KDE Localization/de: Difference between revisions
(→Inhalt: Add new page "Sonderzeichen" that I somehow forgot during the move.) |
(Use short links.) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
=== Inhalt === | === Inhalt === | ||
* [[ | * [[/HandbuchUebersetzung|Handbuch für Übersetzer]] | ||
* [[ | * [[/UebersetzungVoraussetzungen|Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.]] | ||
* [[ | * [[/MiniHowtoDoku|Howto zur Übersetzung der Onlinehilfe und Dokumentation]] | ||
* [[ | * [[/WerMachtWas|Wer macht was - Betreuer für GUI/Doku]] | ||
* [[ | * [[/StandardUebersetzungen|Standardübersetzungen]] | ||
* [[ | * [[/Sonderzeichen|Sonderzeichen]] | ||
* [[ | * [[/LinkListe|Links für Übersetzer]] | ||
* [[ | * [[/KZwiebelfisch|KZwiebelfisch]]: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf | ||
=== Neue Seiten === | === Neue Seiten === | ||
* [[ | * [[/DuUebersetzungen|Anwendungen, die den Benutzer duzen]] | ||
=== Kontakt === | === Kontakt === | ||
Line 27: | Line 27: | ||
=== Koordination === | === Koordination === | ||
[[ | [[/Koordinatoren|Koordinatoren]] | ||
=== Sonstiges === | === Sonstiges === |
Revision as of 10:31, 17 April 2012
KDE-Übersetzungsprojekt: Deutsch
Willkommen
Die folgenden Seiten befassen sich mit der Übersetzung von KDE-Programmen, speziell der Übersetzung in die deutsche Sprache. Häufig verwendete Abkürzungen in diesem Zusammenhang sind „i18n“ für „internationalization“ und „l10n“ für „localization“.
Diese Seiten sollen Interessierten, die sich näher mit diesem Thema befassen wollen und eine aktive Beteiligung beim Übersetzen von KDE in die deutsche Sprache beabsichtigen, Informationen anbieten. Sie sollen aber auch eine Orientierungshilfe für diejenigen sein, die bereits aktiv tätig waren und sich auf den aktuellen Stand bringen möchten. Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann sich an die Mailingliste der deutschen Übersetzer wenden oder direkt an
Aktuelles
Inhalt
- Handbuch für Übersetzer
- Allgemeines: Voraussetzungen, Aufgabenverteilung, Einheitlichkeit, Termine usw.
- Howto zur Übersetzung der Onlinehilfe und Dokumentation
- Wer macht was - Betreuer für GUI/Doku
- Standardübersetzungen
- Sonderzeichen
- Links für Übersetzer
- KZwiebelfisch: An Bastian Sicks Zwiebelfisch angelehnt, greift KDE-Themen auf
Neue Seiten
Kontakt
Und dann hätten wir da natürlich noch die deutschsprachige Mailingliste rund um das Übersetzungsprojekt und den IRC-Kanal #kde-l10n-de auf Freenode.
Koordination
Sonstiges
Ein Gesamtüberblick zur Übersetzung im KDE-Projekt findet sich auf l10n.kde.org, einem eigenen Server für Übersetzer und Dokumentationsbetreuer im KDE-Projekt.
Alle Seiten
Diese Liste ist nicht zum Lesen gedacht, sondern nur hier, damit ich den Überblick behalte und das entsprechende Template nicht immer wieder heraussuchen muss.
- KDE Localization/de/DuUebersetzungen
- KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt
- KDE Localization/de/ErlaeuterungenGuiProzess
- KDE Localization/de/HandbuchUebersetzung
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Alles einfach
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Behördenanweisung
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Die Maus
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Einstellungssache
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Komma her
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Konnten nix dafür
- KDE Localization/de/KZwiebelfisch/Zukunftsblick
- KDE Localization/de/Kontakt
- KDE Localization/de/Koordinatoren
- KDE Localization/de/LinkListe
- KDE Localization/de/LokalizeEinrichten
- KDE Localization/de/Sonderzeichen
- KDE Localization/de/StandardUebersetzungen
- KDE Localization/de/TeamHowto
- KDE Localization/de/Todo
- KDE Localization/de/UebersetzungVoraussetzungen
- KDE Localization/de/entwurf neue gliederung
- KDE Localization/de/entwurf neue gliederung/Handbuch2
- KDE Localization/de/newerpoc