KDE Localization: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
 
(52 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[File:Mascot konqi-app-internet.png|thumbnail|right|[[Konqi]] across the globe!]]
[[File:Mascot konqi-app-internet.png|thumbnail|right|[[Konqi]] across the globe!]]
This is central place for localization teams using Community wiki page as home page.
Resources for localization and other info is in [http://i18n.kde.org/ KDE Localization web site].


==Teams using community wiki==
The main resources for localization and other info regarding KDE's localization teams is at the [https://l10n.kde.org/ KDE Localization] website. Please check there for more information.


*[[{{FULLPAGENAME}}/fi|Finnish (fi)]]
For information specifically related to translation and translation teams, see the [[Get_Involved/translation]] wiki page.
*[[{{FULLPAGENAME}}/fr|French (fr)]]
 
*[[{{FULLPAGENAME}}/gl|Galician (gl)]]
== Localization Team Management Tool (LTMT) ==
*[[{{FULLPAGENAME}}/de|German (de) (planning phase)]]
 
*[[{{FULLPAGENAME}}/it|Italian (it)]]
During the l10n BoF at Desktop Summit 2011, we realized that we had duplicated services and code doing the some thing (at least this was true for the French and the Italian teams): managing the translation process, mainly file booking.
*[[{{FULLPAGENAME}}/zh-cn|Simplified Chinese (zh-cn)]]
 
So, we joined our efforts to have a good working tool to manage the translation process which could extend existing l10n.kde.org website and get the best from existing tools.
 
*[[{{FULLPAGENAME}}/LTMT|Localization Team Management Tool]]


== Localization Issues ==
== Localization Issues ==
Line 16: Line 17:
* [[/RTL|Right-to-Left Support]]
* [[/RTL|Right-to-Left Support]]


== Localization team management tool ==
== Internationalization (i18n) vs. Localization (l10n) ==
 
What is the difference between internationalization and localization?
 
Generally speaking, programmers ''internationalize'' their software by writing applications so they can be run in any locale. Translation teams ''localize'' software by taking the internationalized applications and adapting them for a specific locale.
 
The two terms are not always clearly differentiated.
 
== See also ==
 
[[Global_Communities|Global Communities]]


Almost two years ago at Desktop Summit 2011, during the l10n bofh we realized
[[Get_Involved/translation|Translation]]
that we had duplicated services and code to do the some thing (or at least it
was true for the French and the Italian team): managing the translation process (mainly file booking).


So, it is time to join our effort to have a good working tool to manage the translation process, that could extend existing l10n.kde.org website and get the best from existing tools.
[[The KDE Network|The KDE Network]]


*[[{{FULLPAGENAME}}/LTMT|Localization Team Management Tool]]
== External links ==
 
[https://invent.kde.org/teams/localization Localization (GitLab)]
 
[https://kde.org/support/international/ International Sites]
 
[https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1 ISO 639-1 Language Code (Wikipedia)]

Latest revision as of 16:39, 3 January 2024

Konqi across the globe!

The main resources for localization and other info regarding KDE's localization teams is at the KDE Localization website. Please check there for more information.

For information specifically related to translation and translation teams, see the Get_Involved/translation wiki page.

Localization Team Management Tool (LTMT)

During the l10n BoF at Desktop Summit 2011, we realized that we had duplicated services and code doing the some thing (at least this was true for the French and the Italian teams): managing the translation process, mainly file booking.

So, we joined our efforts to have a good working tool to manage the translation process which could extend existing l10n.kde.org website and get the best from existing tools.

Localization Issues

Internationalization (i18n) vs. Localization (l10n)

What is the difference between internationalization and localization?

Generally speaking, programmers internationalize their software by writing applications so they can be run in any locale. Translation teams localize software by taking the internationalized applications and adapting them for a specific locale.

The two terms are not always clearly differentiated.

See also

Global Communities

Translation

The KDE Network

External links

Localization (GitLab)

International Sites

ISO 639-1 Language Code (Wikipedia)