Jump to content

KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
Icwiener (talk | contribs)
Created page with "== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger == === PO-Dateien mit SVN herunterladen === Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du na..."
 
Daphipz (talk | contribs)
Anleitung etwas detaillierter gemacht
 
(33 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==
== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger ==
=== Voraussetzungen ===
Folgende Anwendungen müssen installiert sein, damit du als Übersetzer mitarbeiten kannst:
* Subversion
* Lokalize
=== Was soll ich übersetzen? ===
Einen Überblick über den Stand der einzelnen Übersetzungen findest du für die GUI [https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/de/ hier] und [https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/ hier], für die Doku [https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/de/ hier].
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen ===


Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.
Wenn du dich entschieden hast welches Programm du übersetzen möchtest, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien.
Diese liegen im SVN unter:
Diese liegen im SVN unter:


* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ (UI-Strings)
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/ (Dokumentation zum Programm)


Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]]


In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können.  
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können.


Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:
Line 18: Line 28:
</syntaxhighlight>
</syntaxhighlight>


MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad.  
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad.


Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert.
'''Tipp:''' Wenn du regelmäßig Übersetzungen beisteuern möchtest, lohnt es sich, das gesamte SVN-Repo der Übersetzungsdateien herunterzuladen.
Führe dazu folgenden Befehl aus (<tt>MEINZIELORDNER</tt> muss ein leeres Verzeichnis sein):
<syntaxhighlight lang="bash">
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit MEINZIELORDNER
</syntaxhighlight>
In Zukunft kannst du dann mittels <syntaxhighlight lang="bash">svn update</syntaxhighlight> die Dateien deiner lokalen Repo-Kopie aktualisieren und an den neuesten Übersetzungen arbeiten, ohne ständig Dateien neu auschecken zu müssen.


=== Übersetzen ===
=== Übersetzen ===
Line 26: Line 43:
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind.


Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei umfangreichen Dateien ist es sinnvoll, immer wieder einen Zwischenstand auf Phabricator zu stellen, andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden.
Vor allem bei Dateien mit vielen unübersetzten Strings ist es sinnvoll, nicht die gesamte Datei auf einmal zu übersetzen.
Stelle stattdessen gern einen Zwischenstand auf Phabricator (wie das geht, erfährst du [[#Einen_Diff_erstellen|weiter unten]]), andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch.
Sobald der Zwischenstand eingespielt wurde, kannst du dich den weiteren Strings widmen.
 
=== Übersetzung installieren/testen  ===
 
Übersetzungen "live" zu testen ist nur für GUI-Übersetzungen gedacht und nicht zwingend notwendig; du kannst diesen Schritt also überspringen, wenn du möchtest.
Mache in diesem Fall bei [[#Einen_Diff_erstellen|Einen Diff erstellen]] weiter.
Es bietet aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen.
 
Zuerst wird die <code>.po</code>-Datei in eine <code>.mo</code>-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus:
<SyntaxHighlight lang="bash">
msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo
</SyntaxHighlight>
 
==== Benutzerweit testen ====
 
Der Ordner für die benutzerweiten Übersetzungen muss noch mit folgendem Befehl erstellt werden:
<SyntaxHighlight lang="bash">
mkdir -p ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES
</SyntaxHighlight>
 
Mit
 
<SyntaxHighlight lang="bash">
cp ktouch.mo ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES
</SyntaxHighlight>
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung) für den aktuellen Benutzer zu Verfügung stehen.
 
==== Systemweit testen ====
 
Mit
 
<SyntaxHighlight lang="bash">
sudo cp ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES
</SyntaxHighlight>
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung, sowie für alle Benutzer) zur Verfügung stehen.
 
Diese Aktion überschreibt die bereitgestellten Dateien der Distribution und könnte zu Warnungen bei der Aktualisierung des Systems führen oder die selbst platzierten Dateien werden durch die Aktualisierungen überschrieben.
 
Daher ist es sinnvoll vorher eine Kopie der originalen Datei mit folgendem Befehl zu machen:
 
<SyntaxHighlight lang="bash">
sudo cp /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo.bak
</SyntaxHighlight>
Bei erneuter Änderung der <code>.po-Datei</code> muss wieder eine neue <code>.mo</code>-Datei mit dem o.g. <code>msgfmt</code> Befehl generiert werden und erneut in den entsprechenden Ordner kopiert und die betroffene Anwendung neu gestartet werden.
 
==== Flatpak-Anwendungen testen====
 
===== Sprachen hinzufügen/Flatpak auf Deutsch stellen =====
 
Wenn das System auf Deutsch installiert wurde und Flatpak bereits zur Installation vorhanden war, dann sollte folgenden Befehle eigentlich nicht nötig sein:
 
<SyntaxHighlight lang="bash">
flatpak config --set languages "en;de"
flatpak update -y
</SyntaxHighlight>
 
Flatpak-Anwendungen verwenden nicht die o.g. „traditionellen“ Ordner für die <code>.mo</code>-Dateien und diese können je nach der Paketierungsart der Anwendung entweder im <code>runtime</code> oder <code>app</code> Verzeichnis liegen.
 
===== Beispiel für Flatpak Skanpage =====
 
Pfad für (standardmäßig) systemweite Flatpaks, (Schreibzugriff braucht Root/Sudo):
 
<code>
/var/lib/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/current/active/files/share/locale/de/LC_MESSAGES
</code>
 
 
Pfad für benutzerweite Flatpaks (--user):
<code>
~/.local/share/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/x86_64/stable/active/files/de/share/de/LC_MESSAGES
</code>
 
Da manche Anwendungen keinen vorhersehbaren Pfad für die <code>.mo</code>-Dateien haben, kann man in den folgenden Verzeichnissen mit diesem ripgrep Befehl danach suchen:
 
<SyntaxHighlight lang="bash">
rg --files /var/lib/flatpak/app/com.example.app | rg "de.*\.mo$"
</SyntaxHighlight>
 
System: <code>~/.local/share/flatpak/app/com.example.app </code>
 
Benutzer: <code>/var/lib/flatpak/app/com.example.app </code>
 
===== Nützliche Befehle im Umgang mit Flatpak =====
 
Aktuelle Konfiguration ansehen:
 
<SyntaxHighlight lang="bash">
flatpak config --list
</SyntaxHighlight>
 
Beispielausgabe:
<SyntaxHighlight lang="bash">
languages: en;de (default: en)
extra-languages: *unset*
</SyntaxHighlight>
 
Anwendung über Kommandozeile starten:
<SyntaxHighlight lang="bash">
flatpak run org.kde.skanpage
</SyntaxHighlight>
Flatpak reparieren/zurücksetzen
 
Dies ist z. B. nützlich, wenn man die Flatpak-bereitgestellten <code>.mo</code>-Dateien überschreibt und man sie nach dem Testen wieder im Originalzustand haben möchte.
Dies setzt alle Veränderungen von jedem installierten Flatpak zurück (betrifft keine Nutzerdaten). Das Wiederherstellen der <code>.mo</code>-Dateien ist quasi nur ein netter Nebeneffekt.
<SyntaxHighlight lang="bash">
flatpak repair
</SyntaxHighlight>


=== Einen Diff erstellen ===
=== Einen Diff erstellen ===


vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier]
Wenn du fertig mit Übersetzen bist oder einen Zwischenstand hochladen möchtest, gehe wie folgt vor:
 
Wechsle im Terminal zu MEINZIELORDNER (dem Wurzelverzeichnis deiner lokalen SVN-Kopie) und führe folgenden Befehl aus:
<SyntaxHighlight lang="bash">
svn diff -x -U100 PFAD1 PFAD2 PFAD3 > irgendeinName.diff
</SyntaxHighlight>


Im Terminal gibst du folgendes ein:
Setze dabei die Pfade der von dir geänderten Dateien ein.
„svn -x -U100 svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch/ktouch.po MEINZIELORDNER/ktouch.po >/tmp/ktouch.po.diff“
Wenn du keine Dateipfade angibst, werden '''alle''' geänderten Dateien aus der gesamten lokalen SVN-Kopie in die diff-Datei aufgenommen.


===Einen Diff auf Phabricator einstellen===
Du kannst auch Ordner als Argument für <tt>svn diff</tt> angeben.
Wenn du beispielsweise an zwei unterschiedlichen Übersetzungsdateien für Dolphin gearbeitet hast, bietet sich der folgende Befehl an – er bezieht alle geänderten Dateien im Ordner <tt>messages/dolphin</tt> ein:
<SyntaxHighlight lang="bash">
svn diff -x -U100 messages/dolphin > irgendeinName.diff
</SyntaxHighlight>


* Als erstes den Diff erstellen (vgl. [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto#Wie_kommt_die_.C3.9Cbersetzung_rein.3F hier], oder den vorherigen Schritt)
=== Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen ===
* Jetzt die Seite phabricator.kde.org/ aufrufen
 
* [https://phabricator.kde.org phabricator.kde.org] aufrufen
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)
[[File:01 log in.jpg|thumb|left]]
[[File:01 log in.png|none|thumb|left]]
<br clear=all>
* Nun oben rechts auf den Stern klicken
* Nun links im Menü auf ''Code Review'' klicken
* In dem Dropdown-Menü dann auf ''Create Review Request'' klicken
* Als nächstes rechts oben auf „Create Diff“ klicken
[[File:Stern-oben-rechts.jpg|none|thumb]]
[[File:04 create diff button.jpg|thumb|left]]
<br clear=all>
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]]
[[File:05 create diff window.jpg|none|thumb|left]]
<br clear=all>
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden
** Im ''Titel'' ob die Übersetzung aus trunk oder stable ist, den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung
** Im ''Titel'' den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben (oder nur ''i1'' und den Eintrag auswahlen) und auf ''Create New Revision'' klicken
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]]


=== Den Diff überarbeiten ===
Zu dem Diff können die anderen Übersetzer nun Anmerkungen erstellen. Das können entweder Korrekturen zu eventuellen Fehlern, Hinweise zu [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen Standardübersetzungen] oder auch alternative Übersetzungsvorschläge sein.
[[File:Inlinecomment.jpg|none|thumb|left]]
Wenn der Vorschlag sinnvoll erscheint, kann man diesen in Lokalize in die Übersetzung einarbeiten und bei ''Done'' einen Haken setzen. Wenn einem der Vorschlag nicht sinnvoll erscheint, kann man eine Antwort auf den Kommentar verfassen.
Nicht vergessen am Ende der Seite auf ''Submit'' zu klicken, damit der Kommentar gespeichert wird.
[[File:Submit.jpg|none|thumb |left]]
Die Änderungen in Lokalize speichern und einen neuen Diff erstellen (siehe oben).
Diesen dann über den Button ''Update Diff'' hochladen.
[[File:Update-diff.jpg|none|thumb|left]]
Als Repository ''R833 Subversion'' eingeben und auf ''Continue'' klicken. Im folgenden Dialog wieder auf ''Continue'' klicken. Im folgenden Dialog einen kurzen Kommentar schreiben, was man verändert hat und auf ''Save Changes'' klicken.
Nun sehen alle die Änderungen.
[[File:Changes-saved.jpg|none|thumb]]
Bitte lasst euch nicht entmutigen, wenn vor allem zu Beginn viele Anmerkungen und Änderungsvorschläge kommen. Diese sind nicht als Belehrung oder Bevormundung gemeint, sondern stellen die gemeinsame Bemühung dar, eine möglichst gute Übersetzung zu erhalten. Kurze und knappe Anmerkungen sind nicht unhöflich gemeint, sondern einfach der Tatsache geschuldet, dass die meisten Leute diese Arbeit nebenher machen und nicht immer die Zeit finden, lange Erläuterungen zu schreiben.
=== Eine Übersetzung kommentieren/korrigieren ===
In Phabricator kann man auch die Übersetzungen anderer Übersetzer Korrekturlesen. Hierzu klickt man auf der Phabricator-Hauptseite auf einen Review und liest sich die Übersetzungen durch. Änderungen in der Übersetzung sind gün hinterlegt.
[[File:Änderungen-im-review.jpg|none|thumb]]
Möchte man einen Kommentar einfügen (z.B. einen Hinweis auf einen Tippfehler oder einen Vorschlag für eine andere Übersetzung), klickt man auf die entsprechende Zeilennummer (im Screenshot unten die 210).
[[File:Inlinecomment-verfassen.jpg|none|thumb]]
In dem sich öffnenden Fenster kann man nun den Kommentar verfassen und auf ''Save Draft'' klicken. Wieder daran denken am Ende der Seite auf ''Submit'' zu klicken, um den Kommentar zu speichern.
=== Eine Übersetzung akzeptieren ===
Wenn beim Lesen einer fremden Übersetzung keine Fehler auffallen, bzw. der Verfasser alle Anmerkungen als erledigt markiert hat, kann man die Übersetzung akzeptieren. Dadurch wird für die Teammitglieder mit den entsprechenden Rechten ersichtlich, dass die Übersetzung fertig ist und in Subversion eingespielt werden kann.
Um einen Review zu akzeptieren, klickt man am Ende der Seite auf ''Add Action'', wählt ''Accept Revision'' und klickt auf ''Submit''.
Als Einsteiger ist es ratsam, zunächst ein paar Übersetzungen erfolgreich einzureichen, bevor man selbst mit dem Korrekturlesen und Akzeptieren von Übersetzungen beginnt. So bekommt man ein gutes Gefühl für die Formulierungen und „Sprachregeln“, die sich in unserem Team etabliert haben.


=== Übersetzung installieren ===
=== Wie kommt das Endergebnis in SVN? ===


Um zu prüfen, wie die Übersetzung im Programm aussieht, wird diese nun installiert (so ist man auch gleich der erste, der die neue Übersetzung nutzen kann).
Wenn ein Review Request akzeptiert wurde, dann schnappt sich einer der Übersetzer mit Schreibrecht im SVN den Diff und [[KDE Localization/de/UebersetzungenEinspielen|pflegt ihn ein]]. Ab jetzt steht die Übersetzung der Allgemeinheit zur Verfügung.
* Als erstes wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselt man in den Ordner mit der übersetzten Datei (im Terminal „cd /MEINZIELORDNER“ eingeben). Dann „msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo“ tippen.
* Mit „sudo cp ktouch.mo /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES“ wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte im Programm zur Verfügung stehen.

Latest revision as of 19:44, 29 January 2026

Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger

Voraussetzungen

Folgende Anwendungen müssen installiert sein, damit du als Übersetzer mitarbeiten kannst:

  • Subversion
  • Lokalize

Was soll ich übersetzen?

Einen Überblick über den Stand der einzelnen Übersetzungen findest du für die GUI hier und hier, für die Doku hier.

PO-Dateien mit SVN herunterladen

Wenn du dich entschieden hast welches Programm du übersetzen möchtest, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien. Diese liegen im SVN unter:

Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:

In der Zeile Anonymous SVN Url steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können.

Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER

MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad.

Mit diesem Befehl werden die Dateien ktouch._desktop_.po, ktouch.po und org.kde.ktouch.appdata.po in dem gewählten Ordner gespeichert.

Tipp: Wenn du regelmäßig Übersetzungen beisteuern möchtest, lohnt es sich, das gesamte SVN-Repo der Übersetzungsdateien herunterzuladen. Führe dazu folgenden Befehl aus (MEINZIELORDNER muss ein leeres Verzeichnis sein):

svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit MEINZIELORDNER

In Zukunft kannst du dann mittels

svn update

die Dateien deiner lokalen Repo-Kopie aktualisieren und an den neuesten Übersetzungen arbeiten, ohne ständig Dateien neu auschecken zu müssen.

Übersetzen

Zuerst muss Lokalize richtig eingerichtet werden, damit die Diffs auch brauchbar sind.

Nun kann mit Lokalize übersetzt werden. Vor allem bei Dateien mit vielen unübersetzten Strings ist es sinnvoll, nicht die gesamte Datei auf einmal zu übersetzen. Stelle stattdessen gern einen Zwischenstand auf Phabricator (wie das geht, erfährst du weiter unten), andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch. Sobald der Zwischenstand eingespielt wurde, kannst du dich den weiteren Strings widmen.

Übersetzung installieren/testen

Übersetzungen "live" zu testen ist nur für GUI-Übersetzungen gedacht und nicht zwingend notwendig; du kannst diesen Schritt also überspringen, wenn du möchtest. Mache in diesem Fall bei Einen Diff erstellen weiter. Es bietet aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen.

Zuerst wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus:

msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo

Benutzerweit testen

Der Ordner für die benutzerweiten Übersetzungen muss noch mit folgendem Befehl erstellt werden:

mkdir -p ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES

Mit

cp ktouch.mo ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES

wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung) für den aktuellen Benutzer zu Verfügung stehen.

Systemweit testen

Mit

sudo cp ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES

wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung, sowie für alle Benutzer) zur Verfügung stehen.

Diese Aktion überschreibt die bereitgestellten Dateien der Distribution und könnte zu Warnungen bei der Aktualisierung des Systems führen oder die selbst platzierten Dateien werden durch die Aktualisierungen überschrieben.

Daher ist es sinnvoll vorher eine Kopie der originalen Datei mit folgendem Befehl zu machen:

sudo cp /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo.bak

Bei erneuter Änderung der .po-Datei muss wieder eine neue .mo-Datei mit dem o.g. msgfmt Befehl generiert werden und erneut in den entsprechenden Ordner kopiert und die betroffene Anwendung neu gestartet werden.

Flatpak-Anwendungen testen

Sprachen hinzufügen/Flatpak auf Deutsch stellen

Wenn das System auf Deutsch installiert wurde und Flatpak bereits zur Installation vorhanden war, dann sollte folgenden Befehle eigentlich nicht nötig sein:

flatpak config --set languages "en;de"
flatpak update -y

Flatpak-Anwendungen verwenden nicht die o.g. „traditionellen“ Ordner für die .mo-Dateien und diese können je nach der Paketierungsart der Anwendung entweder im runtime oder app Verzeichnis liegen.

Beispiel für Flatpak Skanpage

Pfad für (standardmäßig) systemweite Flatpaks, (Schreibzugriff braucht Root/Sudo):

/var/lib/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/current/active/files/share/locale/de/LC_MESSAGES


Pfad für benutzerweite Flatpaks (--user):

~/.local/share/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/x86_64/stable/active/files/de/share/de/LC_MESSAGES

Da manche Anwendungen keinen vorhersehbaren Pfad für die .mo-Dateien haben, kann man in den folgenden Verzeichnissen mit diesem ripgrep Befehl danach suchen:

rg --files /var/lib/flatpak/app/com.example.app | rg "de.*\.mo$"

System: ~/.local/share/flatpak/app/com.example.app

Benutzer: /var/lib/flatpak/app/com.example.app

Nützliche Befehle im Umgang mit Flatpak

Aktuelle Konfiguration ansehen:

flatpak config --list

Beispielausgabe:

languages: en;de (default: en)
extra-languages: *unset*

Anwendung über Kommandozeile starten:

flatpak run org.kde.skanpage

Flatpak reparieren/zurücksetzen

Dies ist z. B. nützlich, wenn man die Flatpak-bereitgestellten .mo-Dateien überschreibt und man sie nach dem Testen wieder im Originalzustand haben möchte. Dies setzt alle Veränderungen von jedem installierten Flatpak zurück (betrifft keine Nutzerdaten). Das Wiederherstellen der .mo-Dateien ist quasi nur ein netter Nebeneffekt.

flatpak repair

Einen Diff erstellen

Wenn du fertig mit Übersetzen bist oder einen Zwischenstand hochladen möchtest, gehe wie folgt vor:

Wechsle im Terminal zu MEINZIELORDNER (dem Wurzelverzeichnis deiner lokalen SVN-Kopie) und führe folgenden Befehl aus:

svn diff -x -U100 PFAD1 PFAD2 PFAD3 > irgendeinName.diff

Setze dabei die Pfade der von dir geänderten Dateien ein. Wenn du keine Dateipfade angibst, werden alle geänderten Dateien aus der gesamten lokalen SVN-Kopie in die diff-Datei aufgenommen.

Du kannst auch Ordner als Argument für svn diff angeben. Wenn du beispielsweise an zwei unterschiedlichen Übersetzungsdateien für Dolphin gearbeitet hast, bietet sich der folgende Befehl an – er bezieht alle geänderten Dateien im Ordner messages/dolphin ein:

svn diff -x -U100 messages/dolphin > irgendeinName.diff

Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen

  • Nun oben rechts auf den Stern klicken
  • In dem Dropdown-Menü dann auf Create Review Request klicken
  • Im folgenden Fenster den Diff über Durchsuchen... auswählen und bei Repository „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf Create Diff klicken
  • Im nächsten Fenster Create a new Revision auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen
  • Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden
    • Im Titel den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung
    • Unter Summary eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde
    • Bei Reviewers und Subscribers jeweils „kde-i18n-de“ eingeben (oder nur i1 und den Eintrag auswahlen) und auf Create New Revision klicken

Den Diff überarbeiten

Zu dem Diff können die anderen Übersetzer nun Anmerkungen erstellen. Das können entweder Korrekturen zu eventuellen Fehlern, Hinweise zu Standardübersetzungen oder auch alternative Übersetzungsvorschläge sein.

Wenn der Vorschlag sinnvoll erscheint, kann man diesen in Lokalize in die Übersetzung einarbeiten und bei Done einen Haken setzen. Wenn einem der Vorschlag nicht sinnvoll erscheint, kann man eine Antwort auf den Kommentar verfassen. Nicht vergessen am Ende der Seite auf Submit zu klicken, damit der Kommentar gespeichert wird.

Die Änderungen in Lokalize speichern und einen neuen Diff erstellen (siehe oben). Diesen dann über den Button Update Diff hochladen.

Als Repository R833 Subversion eingeben und auf Continue klicken. Im folgenden Dialog wieder auf Continue klicken. Im folgenden Dialog einen kurzen Kommentar schreiben, was man verändert hat und auf Save Changes klicken. Nun sehen alle die Änderungen.

Bitte lasst euch nicht entmutigen, wenn vor allem zu Beginn viele Anmerkungen und Änderungsvorschläge kommen. Diese sind nicht als Belehrung oder Bevormundung gemeint, sondern stellen die gemeinsame Bemühung dar, eine möglichst gute Übersetzung zu erhalten. Kurze und knappe Anmerkungen sind nicht unhöflich gemeint, sondern einfach der Tatsache geschuldet, dass die meisten Leute diese Arbeit nebenher machen und nicht immer die Zeit finden, lange Erläuterungen zu schreiben.

Eine Übersetzung kommentieren/korrigieren

In Phabricator kann man auch die Übersetzungen anderer Übersetzer Korrekturlesen. Hierzu klickt man auf der Phabricator-Hauptseite auf einen Review und liest sich die Übersetzungen durch. Änderungen in der Übersetzung sind gün hinterlegt.

Möchte man einen Kommentar einfügen (z.B. einen Hinweis auf einen Tippfehler oder einen Vorschlag für eine andere Übersetzung), klickt man auf die entsprechende Zeilennummer (im Screenshot unten die 210).

In dem sich öffnenden Fenster kann man nun den Kommentar verfassen und auf Save Draft klicken. Wieder daran denken am Ende der Seite auf Submit zu klicken, um den Kommentar zu speichern.

Eine Übersetzung akzeptieren

Wenn beim Lesen einer fremden Übersetzung keine Fehler auffallen, bzw. der Verfasser alle Anmerkungen als erledigt markiert hat, kann man die Übersetzung akzeptieren. Dadurch wird für die Teammitglieder mit den entsprechenden Rechten ersichtlich, dass die Übersetzung fertig ist und in Subversion eingespielt werden kann. Um einen Review zu akzeptieren, klickt man am Ende der Seite auf Add Action, wählt Accept Revision und klickt auf Submit.

Als Einsteiger ist es ratsam, zunächst ein paar Übersetzungen erfolgreich einzureichen, bevor man selbst mit dem Korrekturlesen und Akzeptieren von Übersetzungen beginnt. So bekommt man ein gutes Gefühl für die Formulierungen und „Sprachregeln“, die sich in unserem Team etabliert haben.

Wie kommt das Endergebnis in SVN?

Wenn ein Review Request akzeptiert wurde, dann schnappt sich einer der Übersetzer mit Schreibrecht im SVN den Diff und pflegt ihn ein. Ab jetzt steht die Übersetzung der Allgemeinheit zur Verfügung.