KDE Localization/de/EinsteigerSchrittFuerSchritt: Difference between revisions
Created page with "== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger == === PO-Dateien mit SVN herunterladen === Wenn du dich für ein Programm zum Übersetzen entschieden hat, benötigst du na..." |
Anleitung etwas detaillierter gemacht |
||
| (33 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
== Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger == | == Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger == | ||
=== Voraussetzungen === | |||
Folgende Anwendungen müssen installiert sein, damit du als Übersetzer mitarbeiten kannst: | |||
* Subversion | |||
* Lokalize | |||
=== Was soll ich übersetzen? === | |||
Einen Überblick über den Stand der einzelnen Übersetzungen findest du für die GUI [https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/de/ hier] und [https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf6/team/de/ hier], für die Doku [https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/de/ hier]. | |||
=== PO-Dateien mit SVN herunterladen === | === PO-Dateien mit SVN herunterladen === | ||
Wenn du dich | Wenn du dich entschieden hast welches Programm du übersetzen möchtest, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien. | ||
Diese liegen im SVN unter: | Diese liegen im SVN unter: | ||
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ | * https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ (UI-Strings) | ||
* https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/ | * https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/ (Dokumentation zum Programm) | ||
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau: | Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau: | ||
[[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]] | [[File:Websvn_de_ktouch.png|none|thumb|left]] | ||
In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. | In der Zeile ''Anonymous SVN Url'' steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können. | ||
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus: | Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus: | ||
| Line 18: | Line 28: | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. | MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad. | ||
Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert. | Mit diesem Befehl werden die Dateien ''ktouch._desktop_.po'', ''ktouch.po'' und ''org.kde.ktouch.appdata.po'' in dem gewählten Ordner gespeichert. | ||
'''Tipp:''' Wenn du regelmäßig Übersetzungen beisteuern möchtest, lohnt es sich, das gesamte SVN-Repo der Übersetzungsdateien herunterzuladen. | |||
Führe dazu folgenden Befehl aus (<tt>MEINZIELORDNER</tt> muss ein leeres Verzeichnis sein): | |||
<syntaxhighlight lang="bash"> | |||
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit MEINZIELORDNER | |||
</syntaxhighlight> | |||
In Zukunft kannst du dann mittels <syntaxhighlight lang="bash">svn update</syntaxhighlight> die Dateien deiner lokalen Repo-Kopie aktualisieren und an den neuesten Übersetzungen arbeiten, ohne ständig Dateien neu auschecken zu müssen. | |||
=== Übersetzen === | === Übersetzen === | ||
| Line 26: | Line 43: | ||
Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind. | Zuerst muss [[KDE Localization/de/LokalizeEinrichten|Lokalize richtig eingerichtet werden]], damit die Diffs auch brauchbar sind. | ||
Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. Vor allem bei | Nun kann mit ''Lokalize'' übersetzt werden. | ||
Vor allem bei Dateien mit vielen unübersetzten Strings ist es sinnvoll, nicht die gesamte Datei auf einmal zu übersetzen. | |||
Stelle stattdessen gern einen Zwischenstand auf Phabricator (wie das geht, erfährst du [[#Einen_Diff_erstellen|weiter unten]]), andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch. | |||
Sobald der Zwischenstand eingespielt wurde, kannst du dich den weiteren Strings widmen. | |||
=== Übersetzung installieren/testen === | |||
Übersetzungen "live" zu testen ist nur für GUI-Übersetzungen gedacht und nicht zwingend notwendig; du kannst diesen Schritt also überspringen, wenn du möchtest. | |||
Mache in diesem Fall bei [[#Einen_Diff_erstellen|Einen Diff erstellen]] weiter. | |||
Es bietet aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen. | |||
Zuerst wird die <code>.po</code>-Datei in eine <code>.mo</code>-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo | |||
</SyntaxHighlight> | |||
==== Benutzerweit testen ==== | |||
Der Ordner für die benutzerweiten Übersetzungen muss noch mit folgendem Befehl erstellt werden: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
mkdir -p ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES | |||
</SyntaxHighlight> | |||
Mit | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
cp ktouch.mo ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES | |||
</SyntaxHighlight> | |||
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung) für den aktuellen Benutzer zu Verfügung stehen. | |||
==== Systemweit testen ==== | |||
Mit | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
sudo cp ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES | |||
</SyntaxHighlight> | |||
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung, sowie für alle Benutzer) zur Verfügung stehen. | |||
Diese Aktion überschreibt die bereitgestellten Dateien der Distribution und könnte zu Warnungen bei der Aktualisierung des Systems führen oder die selbst platzierten Dateien werden durch die Aktualisierungen überschrieben. | |||
Daher ist es sinnvoll vorher eine Kopie der originalen Datei mit folgendem Befehl zu machen: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
sudo cp /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo.bak | |||
</SyntaxHighlight> | |||
Bei erneuter Änderung der <code>.po-Datei</code> muss wieder eine neue <code>.mo</code>-Datei mit dem o.g. <code>msgfmt</code> Befehl generiert werden und erneut in den entsprechenden Ordner kopiert und die betroffene Anwendung neu gestartet werden. | |||
==== Flatpak-Anwendungen testen==== | |||
===== Sprachen hinzufügen/Flatpak auf Deutsch stellen ===== | |||
Wenn das System auf Deutsch installiert wurde und Flatpak bereits zur Installation vorhanden war, dann sollte folgenden Befehle eigentlich nicht nötig sein: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
flatpak config --set languages "en;de" | |||
flatpak update -y | |||
</SyntaxHighlight> | |||
Flatpak-Anwendungen verwenden nicht die o.g. „traditionellen“ Ordner für die <code>.mo</code>-Dateien und diese können je nach der Paketierungsart der Anwendung entweder im <code>runtime</code> oder <code>app</code> Verzeichnis liegen. | |||
===== Beispiel für Flatpak Skanpage ===== | |||
Pfad für (standardmäßig) systemweite Flatpaks, (Schreibzugriff braucht Root/Sudo): | |||
<code> | |||
/var/lib/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/current/active/files/share/locale/de/LC_MESSAGES | |||
</code> | |||
Pfad für benutzerweite Flatpaks (--user): | |||
<code> | |||
~/.local/share/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/x86_64/stable/active/files/de/share/de/LC_MESSAGES | |||
</code> | |||
Da manche Anwendungen keinen vorhersehbaren Pfad für die <code>.mo</code>-Dateien haben, kann man in den folgenden Verzeichnissen mit diesem ripgrep Befehl danach suchen: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
rg --files /var/lib/flatpak/app/com.example.app | rg "de.*\.mo$" | |||
</SyntaxHighlight> | |||
System: <code>~/.local/share/flatpak/app/com.example.app </code> | |||
Benutzer: <code>/var/lib/flatpak/app/com.example.app </code> | |||
===== Nützliche Befehle im Umgang mit Flatpak ===== | |||
Aktuelle Konfiguration ansehen: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
flatpak config --list | |||
</SyntaxHighlight> | |||
Beispielausgabe: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
languages: en;de (default: en) | |||
extra-languages: *unset* | |||
</SyntaxHighlight> | |||
Anwendung über Kommandozeile starten: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
flatpak run org.kde.skanpage | |||
</SyntaxHighlight> | |||
Flatpak reparieren/zurücksetzen | |||
Dies ist z. B. nützlich, wenn man die Flatpak-bereitgestellten <code>.mo</code>-Dateien überschreibt und man sie nach dem Testen wieder im Originalzustand haben möchte. | |||
Dies setzt alle Veränderungen von jedem installierten Flatpak zurück (betrifft keine Nutzerdaten). Das Wiederherstellen der <code>.mo</code>-Dateien ist quasi nur ein netter Nebeneffekt. | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
flatpak repair | |||
</SyntaxHighlight> | |||
=== Einen Diff erstellen === | === Einen Diff erstellen === | ||
Wenn du fertig mit Übersetzen bist oder einen Zwischenstand hochladen möchtest, gehe wie folgt vor: | |||
Wechsle im Terminal zu MEINZIELORDNER (dem Wurzelverzeichnis deiner lokalen SVN-Kopie) und führe folgenden Befehl aus: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
svn diff -x -U100 PFAD1 PFAD2 PFAD3 > irgendeinName.diff | |||
</SyntaxHighlight> | |||
Setze dabei die Pfade der von dir geänderten Dateien ein. | |||
Wenn du keine Dateipfade angibst, werden '''alle''' geänderten Dateien aus der gesamten lokalen SVN-Kopie in die diff-Datei aufgenommen. | |||
= | Du kannst auch Ordner als Argument für <tt>svn diff</tt> angeben. | ||
Wenn du beispielsweise an zwei unterschiedlichen Übersetzungsdateien für Dolphin gearbeitet hast, bietet sich der folgende Befehl an – er bezieht alle geänderten Dateien im Ordner <tt>messages/dolphin</tt> ein: | |||
<SyntaxHighlight lang="bash"> | |||
svn diff -x -U100 messages/dolphin > irgendeinName.diff | |||
</SyntaxHighlight> | |||
* | === Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen === | ||
* [https://phabricator.kde.org phabricator.kde.org] aufrufen | |||
* Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren) | * Hier mit den [https://identity.kde.org/ KDE-Identity]-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren) | ||
[[File:01 log in. | [[File:01 log in.png|none|thumb|left]] | ||
* Nun oben rechts auf den Stern klicken | |||
* | * In dem Dropdown-Menü dann auf ''Create Review Request'' klicken | ||
[[File:Stern-oben-rechts.jpg|none|thumb]] | |||
[[File: | |||
* Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken | * Im folgenden Fenster den Diff über ''Durchsuchen...'' auswählen und bei ''Repository'' „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf ''Create Diff'' klicken | ||
[[File:05 create diff window.jpg|thumb|left]] | [[File:05 create diff window.jpg|none|thumb|left]] | ||
* Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen | * Im nächsten Fenster ''Create a new Revision'' auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen | ||
* Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden | * Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden | ||
** Im ''Titel'' | ** Im ''Titel'' den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung | ||
** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde | ** Unter ''Summary'' eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde | ||
** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben und auf ''Create New Revision'' klicken | ** Bei ''Reviewers'' und ''Subscribers'' jeweils „kde-i18n-de“ eingeben (oder nur ''i1'' und den Eintrag auswahlen) und auf ''Create New Revision'' klicken | ||
[[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]] | [[File:07 create revision window with content.jpg|none|thumb|left]] | ||
=== Den Diff überarbeiten === | |||
Zu dem Diff können die anderen Übersetzer nun Anmerkungen erstellen. Das können entweder Korrekturen zu eventuellen Fehlern, Hinweise zu [https://community.kde.org/KDE_Localization/de/StandardUebersetzungen Standardübersetzungen] oder auch alternative Übersetzungsvorschläge sein. | |||
[[File:Inlinecomment.jpg|none|thumb|left]] | |||
Wenn der Vorschlag sinnvoll erscheint, kann man diesen in Lokalize in die Übersetzung einarbeiten und bei ''Done'' einen Haken setzen. Wenn einem der Vorschlag nicht sinnvoll erscheint, kann man eine Antwort auf den Kommentar verfassen. | |||
Nicht vergessen am Ende der Seite auf ''Submit'' zu klicken, damit der Kommentar gespeichert wird. | |||
[[File:Submit.jpg|none|thumb |left]] | |||
Die Änderungen in Lokalize speichern und einen neuen Diff erstellen (siehe oben). | |||
Diesen dann über den Button ''Update Diff'' hochladen. | |||
[[File:Update-diff.jpg|none|thumb|left]] | |||
Als Repository ''R833 Subversion'' eingeben und auf ''Continue'' klicken. Im folgenden Dialog wieder auf ''Continue'' klicken. Im folgenden Dialog einen kurzen Kommentar schreiben, was man verändert hat und auf ''Save Changes'' klicken. | |||
Nun sehen alle die Änderungen. | |||
[[File:Changes-saved.jpg|none|thumb]] | |||
Bitte lasst euch nicht entmutigen, wenn vor allem zu Beginn viele Anmerkungen und Änderungsvorschläge kommen. Diese sind nicht als Belehrung oder Bevormundung gemeint, sondern stellen die gemeinsame Bemühung dar, eine möglichst gute Übersetzung zu erhalten. Kurze und knappe Anmerkungen sind nicht unhöflich gemeint, sondern einfach der Tatsache geschuldet, dass die meisten Leute diese Arbeit nebenher machen und nicht immer die Zeit finden, lange Erläuterungen zu schreiben. | |||
=== Eine Übersetzung kommentieren/korrigieren === | |||
In Phabricator kann man auch die Übersetzungen anderer Übersetzer Korrekturlesen. Hierzu klickt man auf der Phabricator-Hauptseite auf einen Review und liest sich die Übersetzungen durch. Änderungen in der Übersetzung sind gün hinterlegt. | |||
[[File:Änderungen-im-review.jpg|none|thumb]] | |||
Möchte man einen Kommentar einfügen (z.B. einen Hinweis auf einen Tippfehler oder einen Vorschlag für eine andere Übersetzung), klickt man auf die entsprechende Zeilennummer (im Screenshot unten die 210). | |||
[[File:Inlinecomment-verfassen.jpg|none|thumb]] | |||
In dem sich öffnenden Fenster kann man nun den Kommentar verfassen und auf ''Save Draft'' klicken. Wieder daran denken am Ende der Seite auf ''Submit'' zu klicken, um den Kommentar zu speichern. | |||
=== Eine Übersetzung akzeptieren === | |||
Wenn beim Lesen einer fremden Übersetzung keine Fehler auffallen, bzw. der Verfasser alle Anmerkungen als erledigt markiert hat, kann man die Übersetzung akzeptieren. Dadurch wird für die Teammitglieder mit den entsprechenden Rechten ersichtlich, dass die Übersetzung fertig ist und in Subversion eingespielt werden kann. | |||
Um einen Review zu akzeptieren, klickt man am Ende der Seite auf ''Add Action'', wählt ''Accept Revision'' und klickt auf ''Submit''. | |||
Als Einsteiger ist es ratsam, zunächst ein paar Übersetzungen erfolgreich einzureichen, bevor man selbst mit dem Korrekturlesen und Akzeptieren von Übersetzungen beginnt. So bekommt man ein gutes Gefühl für die Formulierungen und „Sprachregeln“, die sich in unserem Team etabliert haben. | |||
=== | === Wie kommt das Endergebnis in SVN? === | ||
Wenn ein Review Request akzeptiert wurde, dann schnappt sich einer der Übersetzer mit Schreibrecht im SVN den Diff und [[KDE Localization/de/UebersetzungenEinspielen|pflegt ihn ein]]. Ab jetzt steht die Übersetzung der Allgemeinheit zur Verfügung. | |||
Latest revision as of 19:44, 29 January 2026
Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger
Voraussetzungen
Folgende Anwendungen müssen installiert sein, damit du als Übersetzer mitarbeiten kannst:
- Subversion
- Lokalize
Was soll ich übersetzen?
Einen Überblick über den Stand der einzelnen Übersetzungen findest du für die GUI hier und hier, für die Doku hier.
PO-Dateien mit SVN herunterladen
Wenn du dich entschieden hast welches Programm du übersetzen möchtest, benötigst du natürlich als erstes die entsprechenden Dateien. Diese liegen im SVN unter:
- https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ (UI-Strings)
- https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/de/summit/docmessages/ (Dokumentation zum Programm)
Am Beispiel von Ktouch siehst du das noch einmal genau:

In der Zeile Anonymous SVN Url steht die Adresse, mit der die Dateien heruntergeladen werden können.
Hierzu startest du ein Terminal-Programm (z. B. Konsole) und führst folgenden Befehl aus:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit/messages/ktouch MEINZIELORDNER
MEINZIELORDNER steht für den gewählten lokalen Speicherpfad.
Mit diesem Befehl werden die Dateien ktouch._desktop_.po, ktouch.po und org.kde.ktouch.appdata.po in dem gewählten Ordner gespeichert.
Tipp: Wenn du regelmäßig Übersetzungen beisteuern möchtest, lohnt es sich, das gesamte SVN-Repo der Übersetzungsdateien herunterzuladen. Führe dazu folgenden Befehl aus (MEINZIELORDNER muss ein leeres Verzeichnis sein):
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/de/summit MEINZIELORDNER
In Zukunft kannst du dann mittels
svn update
die Dateien deiner lokalen Repo-Kopie aktualisieren und an den neuesten Übersetzungen arbeiten, ohne ständig Dateien neu auschecken zu müssen.
Übersetzen
Zuerst muss Lokalize richtig eingerichtet werden, damit die Diffs auch brauchbar sind.
Nun kann mit Lokalize übersetzt werden. Vor allem bei Dateien mit vielen unübersetzten Strings ist es sinnvoll, nicht die gesamte Datei auf einmal zu übersetzen. Stelle stattdessen gern einen Zwischenstand auf Phabricator (wie das geht, erfährst du weiter unten), andernfalls wird der Aufwand beim Review zu hoch. Sobald der Zwischenstand eingespielt wurde, kannst du dich den weiteren Strings widmen.
Übersetzung installieren/testen
Übersetzungen "live" zu testen ist nur für GUI-Übersetzungen gedacht und nicht zwingend notwendig; du kannst diesen Schritt also überspringen, wenn du möchtest. Mache in diesem Fall bei Einen Diff erstellen weiter. Es bietet aber eine gute Gelegenheit, deine Übersetzungen in der Anwendung selbst anzuschauen.
Zuerst wird die .po-Datei in eine .mo-Datei umgewandelt. Hierfür wechselst du in den Ordner mit der übersetzten Datei und führst folgenden Befehl aus:
msgfmt ktouch.po -o ktouch.mo
Benutzerweit testen
Der Ordner für die benutzerweiten Übersetzungen muss noch mit folgendem Befehl erstellt werden:
mkdir -p ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES
Mit
cp ktouch.mo ~/.local/share/locale/de/LC_MESSAGES
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung) für den aktuellen Benutzer zu Verfügung stehen.
Systemweit testen
Mit
sudo cp ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES
wird die neue Datei umkopiert, damit die neuen Texte (beim nächsten Start der Anwendung, sowie für alle Benutzer) zur Verfügung stehen.
Diese Aktion überschreibt die bereitgestellten Dateien der Distribution und könnte zu Warnungen bei der Aktualisierung des Systems führen oder die selbst platzierten Dateien werden durch die Aktualisierungen überschrieben.
Daher ist es sinnvoll vorher eine Kopie der originalen Datei mit folgendem Befehl zu machen:
sudo cp /usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo /usr/local/share/locale/de/LC_MESSAGES/ktouch.mo.bak
Bei erneuter Änderung der .po-Datei muss wieder eine neue .mo-Datei mit dem o.g. msgfmt Befehl generiert werden und erneut in den entsprechenden Ordner kopiert und die betroffene Anwendung neu gestartet werden.
Flatpak-Anwendungen testen
Sprachen hinzufügen/Flatpak auf Deutsch stellen
Wenn das System auf Deutsch installiert wurde und Flatpak bereits zur Installation vorhanden war, dann sollte folgenden Befehle eigentlich nicht nötig sein:
flatpak config --set languages "en;de"
flatpak update -y
Flatpak-Anwendungen verwenden nicht die o.g. „traditionellen“ Ordner für die .mo-Dateien und diese können je nach der Paketierungsart der Anwendung entweder im runtime oder app Verzeichnis liegen.
Beispiel für Flatpak Skanpage
Pfad für (standardmäßig) systemweite Flatpaks, (Schreibzugriff braucht Root/Sudo):
/var/lib/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/current/active/files/share/locale/de/LC_MESSAGES
Pfad für benutzerweite Flatpaks (--user):
~/.local/share/flatpak/runtime/org.kde.skanpage.Locale/x86_64/stable/active/files/de/share/de/LC_MESSAGES
Da manche Anwendungen keinen vorhersehbaren Pfad für die .mo-Dateien haben, kann man in den folgenden Verzeichnissen mit diesem ripgrep Befehl danach suchen:
rg --files /var/lib/flatpak/app/com.example.app | rg "de.*\.mo$"
System: ~/.local/share/flatpak/app/com.example.app
Benutzer: /var/lib/flatpak/app/com.example.app
Nützliche Befehle im Umgang mit Flatpak
Aktuelle Konfiguration ansehen:
flatpak config --list
Beispielausgabe:
languages: en;de (default: en)
extra-languages: *unset*
Anwendung über Kommandozeile starten:
flatpak run org.kde.skanpage
Flatpak reparieren/zurücksetzen
Dies ist z. B. nützlich, wenn man die Flatpak-bereitgestellten .mo-Dateien überschreibt und man sie nach dem Testen wieder im Originalzustand haben möchte.
Dies setzt alle Veränderungen von jedem installierten Flatpak zurück (betrifft keine Nutzerdaten). Das Wiederherstellen der .mo-Dateien ist quasi nur ein netter Nebeneffekt.
flatpak repair
Einen Diff erstellen
Wenn du fertig mit Übersetzen bist oder einen Zwischenstand hochladen möchtest, gehe wie folgt vor:
Wechsle im Terminal zu MEINZIELORDNER (dem Wurzelverzeichnis deiner lokalen SVN-Kopie) und führe folgenden Befehl aus:
svn diff -x -U100 PFAD1 PFAD2 PFAD3 > irgendeinName.diff
Setze dabei die Pfade der von dir geänderten Dateien ein. Wenn du keine Dateipfade angibst, werden alle geänderten Dateien aus der gesamten lokalen SVN-Kopie in die diff-Datei aufgenommen.
Du kannst auch Ordner als Argument für svn diff angeben. Wenn du beispielsweise an zwei unterschiedlichen Übersetzungsdateien für Dolphin gearbeitet hast, bietet sich der folgende Befehl an – er bezieht alle geänderten Dateien im Ordner messages/dolphin ein:
svn diff -x -U100 messages/dolphin > irgendeinName.diff
Den erstellten Diff auf Phabricator hochladen
- phabricator.kde.org aufrufen
- Hier mit den KDE-Identity-Anmeldedaten anmelden (bei Bedarf erst registrieren)

- Nun oben rechts auf den Stern klicken
- In dem Dropdown-Menü dann auf Create Review Request klicken

- Im folgenden Fenster den Diff über Durchsuchen... auswählen und bei Repository „subversion“ eintippen und aus den Vorschlägen „R883 Subversion“ auswählen, dann auf Create Diff klicken

- Im nächsten Fenster Create a new Revision auswählen, wenn eine neue Revision erstellt werden soll, wenn eine Überarbeitung hochgeladen wird, diese bitte entsprechend zuordnen
- Auf der nächsten Seite müssen noch einige Infos ergänzt werden
- Im Titel den Dateinamen und eventuell noch eine kurze Anmerkung
- Unter Summary eine knappe Erläuterung, was gemacht wurde
- Bei Reviewers und Subscribers jeweils „kde-i18n-de“ eingeben (oder nur i1 und den Eintrag auswahlen) und auf Create New Revision klicken

Den Diff überarbeiten
Zu dem Diff können die anderen Übersetzer nun Anmerkungen erstellen. Das können entweder Korrekturen zu eventuellen Fehlern, Hinweise zu Standardübersetzungen oder auch alternative Übersetzungsvorschläge sein.

Wenn der Vorschlag sinnvoll erscheint, kann man diesen in Lokalize in die Übersetzung einarbeiten und bei Done einen Haken setzen. Wenn einem der Vorschlag nicht sinnvoll erscheint, kann man eine Antwort auf den Kommentar verfassen. Nicht vergessen am Ende der Seite auf Submit zu klicken, damit der Kommentar gespeichert wird.

Die Änderungen in Lokalize speichern und einen neuen Diff erstellen (siehe oben). Diesen dann über den Button Update Diff hochladen.

Als Repository R833 Subversion eingeben und auf Continue klicken. Im folgenden Dialog wieder auf Continue klicken. Im folgenden Dialog einen kurzen Kommentar schreiben, was man verändert hat und auf Save Changes klicken. Nun sehen alle die Änderungen.

Bitte lasst euch nicht entmutigen, wenn vor allem zu Beginn viele Anmerkungen und Änderungsvorschläge kommen. Diese sind nicht als Belehrung oder Bevormundung gemeint, sondern stellen die gemeinsame Bemühung dar, eine möglichst gute Übersetzung zu erhalten. Kurze und knappe Anmerkungen sind nicht unhöflich gemeint, sondern einfach der Tatsache geschuldet, dass die meisten Leute diese Arbeit nebenher machen und nicht immer die Zeit finden, lange Erläuterungen zu schreiben.
Eine Übersetzung kommentieren/korrigieren
In Phabricator kann man auch die Übersetzungen anderer Übersetzer Korrekturlesen. Hierzu klickt man auf der Phabricator-Hauptseite auf einen Review und liest sich die Übersetzungen durch. Änderungen in der Übersetzung sind gün hinterlegt.

Möchte man einen Kommentar einfügen (z.B. einen Hinweis auf einen Tippfehler oder einen Vorschlag für eine andere Übersetzung), klickt man auf die entsprechende Zeilennummer (im Screenshot unten die 210).

In dem sich öffnenden Fenster kann man nun den Kommentar verfassen und auf Save Draft klicken. Wieder daran denken am Ende der Seite auf Submit zu klicken, um den Kommentar zu speichern.
Eine Übersetzung akzeptieren
Wenn beim Lesen einer fremden Übersetzung keine Fehler auffallen, bzw. der Verfasser alle Anmerkungen als erledigt markiert hat, kann man die Übersetzung akzeptieren. Dadurch wird für die Teammitglieder mit den entsprechenden Rechten ersichtlich, dass die Übersetzung fertig ist und in Subversion eingespielt werden kann. Um einen Review zu akzeptieren, klickt man am Ende der Seite auf Add Action, wählt Accept Revision und klickt auf Submit.
Als Einsteiger ist es ratsam, zunächst ein paar Übersetzungen erfolgreich einzureichen, bevor man selbst mit dem Korrekturlesen und Akzeptieren von Übersetzungen beginnt. So bekommt man ein gutes Gefühl für die Formulierungen und „Sprachregeln“, die sich in unserem Team etabliert haben.
Wie kommt das Endergebnis in SVN?
Wenn ein Review Request akzeptiert wurde, dann schnappt sich einer der Übersetzer mit Schreibrecht im SVN den Diff und pflegt ihn ein. Ab jetzt steht die Übersetzung der Allgemeinheit zur Verfügung.