KDE Localization/de/WegZumSummitUndZurueck
Warnung: Die Informationen auf dieser Seite stammen aus meiner persönlichen Erfahrung und können trotz sorgfältiger Nachforschung und Zusammenstellung unvollständig, veraltet oder auch womöglich falsch sein!
PO-Dateien: Der Weg aus Quelltextarchiven zum Summit und zurück

Übersetzen im Summit
Das deutsche KDE-Übersetzungsteam (wie viele anderen Sprachteams auch) verwendet Summit bei der Übersetzung. Hierbei werden PO-Dateien aus verschiedenen Entwicklungszweigen (trunk5, stable5, trunk6 und stable6) im Summit zusammengeführt. So können Übersetzungen von Modulen, Anwendungen, Webseiten und Dokumentation, welche in verschiedenen Entwicklungszweigen vorhanden sind, zeitsparend in einer gemeinsamen PO-Datei getätigt werden.
Helferleins: „scripty“ und „Script Kiddy“
scripty und Script Kiddy sind Automatisierungsskripte, die in Projektarchiven unten beschriebene Schritte täglich automatisch, meistens nachts (UTC), ausführen. Wobei scripty auf SVN- und Script Kiddy auf Git-Projektarchive spezialisiert ist.
scripty extrahierte englische Zeichenketten aus den Quelltexten von Anwendungen, Dokumentation und Webseiten, die sich auf invent.kde.org befinden und erstellte daraus Vorlagen für die Übersetzung (*.pot). Diese wurden bis 17.11.2025 noch im SVN abgelegt, danach im GIT[1]. scripty lief jede Nacht (UTC), siehe z. B. https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1722881. Der scripty-Quelltext ist unter https://invent.kde.org/sysadmin/l10n-scripty zu finden.
Script Kiddy extrahiert ebenso englische Zeichenketten aus den Quelltexten von Anwendungen, Dokumentation und Webseiten, die sich auf invent.kde.org befinden und erstellt daraus Vorlagen für die Übersetzung (*.pot). Script Kiddy läuft jede Nacht (UTC), siehe z. B. https://invent.kde.org/localization/l10n-templates/-/commit/bd35a71b6a09e85b31248126a5d3cb04bdfce58b Es scheint so zu sein, dass Script Kiddy einfach ein Nutzername auf invent.kde.org ist, der von scripty verwendet wird.
Der Weg englischer Zeichenketten zum Summit
Zunächst extrahieren scripty bzw. Script Kiddy englische Zeichenketten, die gesondert im Quelltext markiert sind. Es entstehen daraus Übersetzungsvorlagen (*.pot). Für jeden Zweig (trunk5, stable5, trunk6 und stable6) werden eigene Vorlagen angelegt.
Im nächsten Schritt werden dann Zeichenketten aus Vorlagen mit den Zeichenketten in PO-Dateien zusammengeführt. Dies wird für alle Sprachteams durchgeführt. D. h. Vorlagen sind sprachunabhängig, PO-Dateien sind jedoch sprachabhängig, denn hier fließen die tatsächlichen Übersetzungen rein. Für Sprachteams ohne Summit ist der Weg hier zu Ende. Täglich werden die PO-Dateien automatisch zurück in die Projektarchive geschrieben.
Für Sprachteams, die im Summit übersetzen, ist der Weg noch nicht zu Ende. Die Übersetzungvorlagen (*.pot) aus den 4 Zweigen werden zu Summit-Vorlagen zusammengeführt (gather). Dieser Schritt ist sprachunabhängig und wird täglich von einem globalen Sprachkoordinator durchgeführt (Automatisierung ist geplant[2]).
Danach sind die Sprachteams gefordert: Das Zusammenführen von Zeichenketten aus den sprachunabhängigen Vorlagendateien in die sprachabhängigen PO-Dateien ist die Aufgabe des Koordinators des jeweiligen Sprachteams. Dies wird in der Regel ein- bis mehrmals wöchentlich durchgeführt. Hierbei werden noch nicht vorhandene PO-Dateien angelegt, existierende aktualisiert usw. Da im deutschen KDE-Übersetzungsteam kein Koordinator mehr existiert[3], wird dies von Mitgliedern mit Schreibrechten übernommen (siehe Kapitel „Zyklischer Ablauf“ unten).
Weg vom Summit in die Projektarchive
Zunächst werden in den Sprachteams Übersetzungen ergänzt, aktualisiert usw. Danach müssen die Übersetzungen zum Korrekturlesen, dies geschieht im deutschen Sprachteam durch Einreichung auf phabricator.kde.org.
Nachdem die Übersetzung geprüft und akzeptiert wurde, wird sie durch ein Teammitglied mit Schreibrechten eingespielt.
Nach dem Einspielen müssen die neuen Übersetzungen zurück nach invent.kde.org. Zunächst wird ein „scatter“ ausgeführt – die Summit-PO-Dateien werden wieder in die PO-Zweige (trunk5, stable5, trunk6 und stable6) verteilt. Dies ist eine meist wöchentlich auszuführende Aufgabe, die von Teammitgliedern mit Schreibrechten durchgeführt wird.
Danach werden die PO-Dateien automatisch nachts (UTC) von scripty in die Projektarchive auf invent.kde.org verteilt.
Helferlein: klash
Entstehung
Frederik Schwarzer, ehemaliger Koordinator des deutschen KDE-Übersetzungsteams, hat die Skripte geschrieben und unter https://invent.kde.org/schwarzer/klash bereitgestellt.
Zwischenzeitliche Anpassungen: https://invent.kde.org/aheinecke/klash
Mit der geplanten Umstellung von SVN nach Git wurden weitere größere Anpassungen notwendig, die sind in diesem Projektarchiv zu finden: https://invent.kde.org/bxela/klash
Installation
https://invent.kde.org/bxela/klash#prerequisites
Zyklischer Ablauf
In der Regel einmal pro Woche sollten neue Aktualisierungen der Vorlagen in die Summit-PO-Dateien übernommen werden. Ebenfalls sind die neuen Übersetzungen zurück in die Zweige zu verteilen. Dies wird mithilfe von klash gemacht:
source .venv_klash/bin/activate ./run-full-update_svn.sh
Siehe auch https://invent.kde.org/bxela/klash#on-a-regular-basis
Tipps für klash
Mit Hilfe von klash kann man auch einzelne PO-Dateien zusammenführen (merge) und verteilen (scatter). Ebenfalls können bestimmte PO-Dateien oder ganze Module von merge und scatter ausgeschlossen werden. Wie dies geht, findet man in der folgenden E-Mail: https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-de/2025-October/019850.html
PO-Summit detailliert erklärt
Folgende Seite (in Englisch) erklärt detailliert Abläufe im PO-Summit: https://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
Referenzen
- ↑ Mailingliste „kde-i18n-doc“: Translation templates moved to git
- ↑ https://invent.kde.org/localization/l10n-templates/-/merge_requests/1
- ↑ Mailingliste „i18n-kde-de“: Phabricator geht ... and so do I