KDE Localization/zh-cn: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(→‎翻译分支: Add kf5 info.)
 
(15 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
欢迎加入 KDE 简体中文翻译组!
{{Note|'''注意:本页面需要更新,有不确定的地方请[[#联系团队|联系 KDE 简体中文团队]]。'''}}


= 翻译分支 =
KDE 简体中文团队欢迎所有自由软件爱好者加入,贡献自己的力量!


目前KDE正在从基于 Qt4 迁移到 Qt5. KDE SC 还是基于 Qt4,而基于 Qt5 的 kde framework 5(kf5)以及软件位于 kf5-based 分支.
== 联系团队 ==


KDE SC 和 kf5-based 又都分为 :stable 与 trunk。stable 分支中的翻译对应的是当前稳定的版本,trunk 分支对应的则是开发版本。例如假设最新的 KDE 版本是 4.10.1,那么您在 stable 中的新增加的翻译会在 KDE 4.10.2 中出现,而 trunk 的翻译则会在下一个版本也就是 KDE 4.11 中体现出来。
=== Telegram ===


如果一个软件已经移植到了 Qt5, 其翻译就会从 KDE SC 的 svn 分支中删除,然后加入 kf5-based 分支.
[https://www.ikde.org/telegram/captcha.html 在ikde.org上host的邀请链接(Recaptcha)](可能需要翻墙)


= 翻译状态 =
=== IRC ===
简体中文的翻译状态统计可以查看:
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/zh_CN/ kf5-based trunk]
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/zh_CN/ kf5-based stable]
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/zh_CN/ KDE SC (kde 4) trunk]
* [http://i18n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/zh_CN/ KDE SC (kde 4) stable]


= 翻译流程 =
服务器:chat.freenode.net


点击查看[[/Translate|如何参与 KDE 翻译]]。
端口号:6666,6667 等


= 翻译认领 =
频道名:#kde-cn


由于存在多名翻译者 (并随时可能有新翻译者加入),多人协调是一个重要的问题,以免多人同时翻译同样的文件导致重复工作。
[https://webchat.freenode.net/?channels=#kde-cn 网页客户端]
 
=== 邮件列表 ===
 
* [mailto:[email protected]?subject=subscribe&body=subscribe 订阅列表]
* [mailto:[email protected] 发送邮件]
 
== 参与翻译 ==
 
=== 注册账号和加入项目 ===
 
KDE 简体中文团队目前在 Crowdin 上进行翻译。请访问[https://zh.crowdin.com/project/kdeorg 项目主页 (中文)]、[https://crowdin.com/project/kdeorg 项目主页 (英文)],注册账号并加入项目。
 
=== 翻译建议和审核 ===
 
选择 Chinese (China) 语言进行翻译,之后可以选择要翻译的文件。每个翻译文件和文件夹都有一个翻译进度。蓝色条代表已经翻译,绿色条代表已经审核。同一条目可以有多个 Suggestion ,也就是翻译建议。翻译者和审核者可以通过投票来决定哪一个更加适合。最终导出的翻译会选择被审核的那个翻译,如果没有审核,则会选择最近的翻译建议。
 
在 Crowdin 上并没有承包认领,也没有访问限制。任何团队成员都可以翻译所有文件。与之前通过邮件列表和 SVN 提交相比,重复翻译和冲突的概率极低,零散的翻译更容易被添加。
 
=== 翻译存储和机器翻译 ===
 
在翻译界面,你可能会看到有翻译存储和机器翻译的结果。这些结果可以用来辅助翻译。
 
翻译存储利用的是 KDE 中的其他翻译条目,以及 Crowdin 上的其他软件翻译项目的翻译。请注意这些翻译也可能是包含错误的,因此在选用之前,请仔细检查。
 
机器翻译利用的是微软翻译服务。和 Google 翻译一样,机器翻译在处理长句子的时候常常南辕北辙。即使是简单单词的翻译,也要考虑语境和特殊用法。因此机器翻译必须经过检查修订之后才能使用。
 
=== 术语表 ===
 
术语表提供了一些专有名词的翻译,列在翻译界面的右侧。比如 Brush 在绘图软件中统一称为“笔刷”,Image 在 K3b 中是“镜像”的意思。
 
如果术语表缺少某些必要的术语,可以点击搜索框旁边的加号 (Add Concept) 按钮。在 Add Concept 界面上,您会看到右图内容 (英文截屏):
 
[[File:CrowdinAddConcept.jpg|thumb]]
 
请在 Term (术语) 栏下,输入这个术语对应的单词,然后选择合适的 Part of speech (词类) ,点击 Chinese Simplified 选项卡,输入这个术语的翻译并选择相同的 Part of speech,
如果有其他要注意的地方,请将其写入 Description (context) 栏中 (一定要先点击 Chinese Simplified 选项卡,再编写 Description)。
 
如果一个术语有多种翻译,请在点击 Chinese Simplified 选项卡后,点击右上角的 Add Term 按钮,创建不同的翻译。创建时需要将 Type 设为 variant (变体),并在 Description 栏写明什么情况下使用此翻译。
 
=== 评论 ===
 
翻译界面的右侧还有 Comments 功能,你可以写下要注意的地方,参考链接,截图或者发表疑问。这些信息将帮助其他翻译者更好地翻译。
 
=== 导出和更新 ===
 
在 Crowdin 平台上翻译的文件,会经过手工导出并上传到 SVN。这个频率大概是每周一次。目前是由 Guo Yunhe 来操作。
 
=== stable 和 trunk 分支 ===
 
stable 是当前已经发布的分支,而 trunk 是正在开发的分支。两者的大部分内容是相同的,Crowdin 会自动同步两个分支中相同的翻译,免去一些重复劳动。重复的,隐藏的条目以灰色显示,一般情况下不需要编辑它们。由于 stable 先于 trunk 分支,因此大部分需要翻译的内容,实际上在 stable 中。而 trunk 只包含与 stable 不同的条目,数量较少。
 
=== 文件结构和优先级 ===
 
对于每个分支,翻译文件都按照类别分在不同的目录里。有些比较重要,应该优先翻译;有些则不太重要,可以延后翻译。
 
'''核心部分:'''
 
* frameworks - KDE 基础框架和服务
* kde-workspace - Plasma 工作空间,包括各种小部件和系统设置
* applications - 核心应用,包括 Dolphin 文件管理器,Konsole 控制台,Kate/Kwrite 编辑器,Konqueror 网页浏览器
 
核心部分完成度较高,只需修修补补即可。
 
'''应用程序:'''
 
* pim - 邮件,日历,通讯录,聊天等应用。
** kdepim-runtime - 支持 pim 应用的后台服务。
* calligra - 文档,图表,绘画等办公应用。然而由于 Linux 用户使用 LibreOffice 和 OpenOffice 的较多,翻译需求并不很急迫。可优先翻译 krita。
* kdegraphics - 图像查看器,截图工具,去色其,屏幕标尺,扫描仪和 PDF 查看器。gwenview,spectacle 和 okular 是关键应用。
* kdemultimedia - 音视频编辑器和播放器。dragonplayer 和 kdenlive 是比较重要的应用。
* kdeutils - 压缩工具,计算器,计时器等小工具。虽然是小工具,但是还都挺常用的。
* kdenetwork - 网络账户集成,在线分享,网络存储,远程控制等。
* kdeedu - 教育和科学应用。其中 marble 是很关键的应用。
* kdegames - 内置小游戏。
* kdeadmin - 系统管理工具,配置 systemd 服务和 cron 计划任务。
* kdesdk - 翻译工具和编辑器等开发工具。一般只有开发者需要。
* kleopatra - GnuPG 的图形管理界面,一般用于 Windows 系统的 [https://gpg4win.org/ Gpg4win] 应用程序中
 
'''websites-*''' - KDE 的网站页面 (只存在于 trunk 分支),优先级中等。
 
'''extragear-*''' - 一些不常用软件和插件,优先级比较低。
 
'''playground-*''' - 一些新的还不稳定的应用,优先级最低。
 
'''kdereview''' - 好像是正在审核的应用?


因此,如果您正在翻译某些文件,请到[[/Progress|翻译进度]]页面写明您当前正在处理的文件。同样的,如果您想要翻译某些文件,也请先到[[/Progress|翻译进度]]页面上查看是否有人正在翻译这些文件。
'''wikitolearn''' - 好像是一个在线教育网站,貌似和 KDE 没有直接联系,不建议翻译。


= 报告错误 =
== 翻译流程 ==


如果您发现现在的翻译中存在错误,或因为翻译的原因导致了 bug,请通过以下方式之一联系我们:
* [[/Translate|如何参与]]
* [[/Standard|翻译规范]]
* [[/Glossary|术语表]]


* 订阅 [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china KDE-China 邮件列表],然后[mailto:[email protected] 发送邮件]报告错误。(推荐)
== 翻译认领 ==


* 使用 bugs.kde.org [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&format=guided&component=zh_CN 报告错误]。报告错误前请先 [https://bugs.kde.org/buglist.cgi?product=i18n&component=zh_CN&resolution=--- 查看] 这个错误是否已经被其它人报告过。
由于存在多名翻译者 (并随时可能有新翻译者加入),多人协调是一个重要的问题,以免多人同时翻译同样的文件导致重复工作。
 
因此,如果您正在翻译某些文件,请到[[/Progress|翻译进度]]页面写明您当前正在处理的文件。同样的,如果您想要翻译某些文件,也请先到[[/Progress|翻译进度]]页面上查看是否有人正在翻译这些文件。

Latest revision as of 01:17, 24 January 2023

Note

注意:本页面需要更新,有不确定的地方请联系 KDE 简体中文团队


KDE 简体中文团队欢迎所有自由软件爱好者加入,贡献自己的力量!

联系团队

Telegram

在ikde.org上host的邀请链接(Recaptcha)(可能需要翻墙)

IRC

服务器:chat.freenode.net

端口号:6666,6667 等

频道名:#kde-cn

网页客户端

邮件列表

参与翻译

注册账号和加入项目

KDE 简体中文团队目前在 Crowdin 上进行翻译。请访问项目主页 (中文)项目主页 (英文),注册账号并加入项目。

翻译建议和审核

选择 Chinese (China) 语言进行翻译,之后可以选择要翻译的文件。每个翻译文件和文件夹都有一个翻译进度。蓝色条代表已经翻译,绿色条代表已经审核。同一条目可以有多个 Suggestion ,也就是翻译建议。翻译者和审核者可以通过投票来决定哪一个更加适合。最终导出的翻译会选择被审核的那个翻译,如果没有审核,则会选择最近的翻译建议。

在 Crowdin 上并没有承包认领,也没有访问限制。任何团队成员都可以翻译所有文件。与之前通过邮件列表和 SVN 提交相比,重复翻译和冲突的概率极低,零散的翻译更容易被添加。

翻译存储和机器翻译

在翻译界面,你可能会看到有翻译存储和机器翻译的结果。这些结果可以用来辅助翻译。

翻译存储利用的是 KDE 中的其他翻译条目,以及 Crowdin 上的其他软件翻译项目的翻译。请注意这些翻译也可能是包含错误的,因此在选用之前,请仔细检查。

机器翻译利用的是微软翻译服务。和 Google 翻译一样,机器翻译在处理长句子的时候常常南辕北辙。即使是简单单词的翻译,也要考虑语境和特殊用法。因此机器翻译必须经过检查修订之后才能使用。

术语表

术语表提供了一些专有名词的翻译,列在翻译界面的右侧。比如 Brush 在绘图软件中统一称为“笔刷”,Image 在 K3b 中是“镜像”的意思。

如果术语表缺少某些必要的术语,可以点击搜索框旁边的加号 (Add Concept) 按钮。在 Add Concept 界面上,您会看到右图内容 (英文截屏):

请在 Term (术语) 栏下,输入这个术语对应的单词,然后选择合适的 Part of speech (词类) ,点击 Chinese Simplified 选项卡,输入这个术语的翻译并选择相同的 Part of speech, 如果有其他要注意的地方,请将其写入 Description (context) 栏中 (一定要先点击 Chinese Simplified 选项卡,再编写 Description)。

如果一个术语有多种翻译,请在点击 Chinese Simplified 选项卡后,点击右上角的 Add Term 按钮,创建不同的翻译。创建时需要将 Type 设为 variant (变体),并在 Description 栏写明什么情况下使用此翻译。

评论

翻译界面的右侧还有 Comments 功能,你可以写下要注意的地方,参考链接,截图或者发表疑问。这些信息将帮助其他翻译者更好地翻译。

导出和更新

在 Crowdin 平台上翻译的文件,会经过手工导出并上传到 SVN。这个频率大概是每周一次。目前是由 Guo Yunhe 来操作。

stable 和 trunk 分支

stable 是当前已经发布的分支,而 trunk 是正在开发的分支。两者的大部分内容是相同的,Crowdin 会自动同步两个分支中相同的翻译,免去一些重复劳动。重复的,隐藏的条目以灰色显示,一般情况下不需要编辑它们。由于 stable 先于 trunk 分支,因此大部分需要翻译的内容,实际上在 stable 中。而 trunk 只包含与 stable 不同的条目,数量较少。

文件结构和优先级

对于每个分支,翻译文件都按照类别分在不同的目录里。有些比较重要,应该优先翻译;有些则不太重要,可以延后翻译。

核心部分:

  • frameworks - KDE 基础框架和服务
  • kde-workspace - Plasma 工作空间,包括各种小部件和系统设置
  • applications - 核心应用,包括 Dolphin 文件管理器,Konsole 控制台,Kate/Kwrite 编辑器,Konqueror 网页浏览器

核心部分完成度较高,只需修修补补即可。

应用程序:

  • pim - 邮件,日历,通讯录,聊天等应用。
    • kdepim-runtime - 支持 pim 应用的后台服务。
  • calligra - 文档,图表,绘画等办公应用。然而由于 Linux 用户使用 LibreOffice 和 OpenOffice 的较多,翻译需求并不很急迫。可优先翻译 krita。
  • kdegraphics - 图像查看器,截图工具,去色其,屏幕标尺,扫描仪和 PDF 查看器。gwenview,spectacle 和 okular 是关键应用。
  • kdemultimedia - 音视频编辑器和播放器。dragonplayer 和 kdenlive 是比较重要的应用。
  • kdeutils - 压缩工具,计算器,计时器等小工具。虽然是小工具,但是还都挺常用的。
  • kdenetwork - 网络账户集成,在线分享,网络存储,远程控制等。
  • kdeedu - 教育和科学应用。其中 marble 是很关键的应用。
  • kdegames - 内置小游戏。
  • kdeadmin - 系统管理工具,配置 systemd 服务和 cron 计划任务。
  • kdesdk - 翻译工具和编辑器等开发工具。一般只有开发者需要。
  • kleopatra - GnuPG 的图形管理界面,一般用于 Windows 系统的 Gpg4win 应用程序中

websites-* - KDE 的网站页面 (只存在于 trunk 分支),优先级中等。

extragear-* - 一些不常用软件和插件,优先级比较低。

playground-* - 一些新的还不稳定的应用,优先级最低。

kdereview - 好像是正在审核的应用?

wikitolearn - 好像是一个在线教育网站,貌似和 KDE 没有直接联系,不建议翻译。

翻译流程

翻译认领

由于存在多名翻译者 (并随时可能有新翻译者加入),多人协调是一个重要的问题,以免多人同时翻译同样的文件导致重复工作。

因此,如果您正在翻译某些文件,请到翻译进度页面写明您当前正在处理的文件。同样的,如果您想要翻译某些文件,也请先到翻译进度页面上查看是否有人正在翻译这些文件。