< RU
Revision as of 11:07, 12 November 2019 by Ilya b (talk | contribs) (New promo translation manual)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

RU/Контрольный список для переводов статей

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей.

  1. Что переводить
  • Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе). К описаниям и категориям приложений это не относится.
  • Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin, Vlad Zahorodnii).
  • Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элментов интерфейса.
  • Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач).
  1. Лексика
  • Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожидананным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
  • Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
  • Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
  1. Капитализация
  • Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы).
  • Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
  • Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио».
  1. Символы
  • В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
  • Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
  1. Для конкретных авторов
  • Nate Graham: удаляем "me: "
  1. Редактор статей ВКонтакте
  • Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.

This page was last edited on 13 October 2020, at 08:29. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.