RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
< RU
m (nbsp)
Line 2: Line 2:


== Что переводить ==
== Что переводить ==
* Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings → Параметры системы, KInfoCenter → Информация о системе, KSysGuard → Системный монитор, Partition Manager → Диспетчер разделов; с заглавной без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
* Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings → Параметры системы, KInfoCenter → Информация о системе, KSysGuard → Системный монитор, Partition Manager → Диспетчер разделов; с заглавной без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний).
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний).
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
* Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию.
* Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию.

Revision as of 20:58, 16 January 2022

Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей для публикации в социальных сетях.

Что переводить

  • Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings → Параметры системы, KInfoCenter → Информация о системе, KSysGuard → Системный монитор, Partition Manager → Диспетчер разделов; с заглавной без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
  • Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний).
  • Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
  • Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию.

Как переводить

  • Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons → дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager → панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Также см. глоссарии.
  • Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов.
  • При первом вхождении неочевидного названия продукта стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Описания есть в меню приложений и в разделе «О программе».
  • Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (“shiny new user interface” — не «блестящий новый пользовательский интерфейс»).
  • Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
  • Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
  • Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. Ещё лучше — использовать инструмент LanguageTool, который находит и более сложные речевые ошибки.

Капитализация

  • Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
  • Часто можно встретить сочетания вроде “GTK applications” или “Audio page in System Settings”. Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»

Символы

  • В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
  • Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
  • Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это исправлено не везде.
  • Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться сервисом проверки.
  • Пробелы тоже важны: лишние пробелы перед знаками препинания и в конце ссылок, несколько пробелов между словами и т.д. нужно убрать, недостающие — добавить. Но: два пробела в конце строки в Markdown — часть разметки, то есть если они выполняют функцию переноса строки, их трогать не нужно.

Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. Положение клавиши Compose можно настроить в Параметрах системы → Устройства ввода → Клавиатура → на вкладке «Дополнительно».

Некоторые полезные комбинации
Символ Название Последовательность клавиш
Тире Compose - -
Многоточие Compose . .
« Ёлочка левая Compose < <
» Ёлочка правая Compose > >
Нижние лапки Compose " , или Compose , "
Верхние лапки Compose " < или Compose < "

Распространённые ошибки

  • «теперь снова»: избыточно, достаточно просто «снова»

Для конкретных авторов

Nate Graham

  • Удаляем абзац “…And everything else”.
  • Перевод содержимого абзаца «Как вы можете помочь», если не изменилось, копируем из предыдущих выпусков.
  • Если хотя бы 3 изменения относятся к Wayland, выносим их в отдельный абзац «Wayland» под «Новые возможности». Во всех пунктах в этом абзаце, кроме первого, заменяем Plasma Wayland на просто Wayland.
  • Удаляем нерелевантные пункты: слишком общие («KWin больше не падает в случайные моменты»); относящиеся к другим языкам (изменения строчек в английской локализации, исправления для ввода символов CJK и т.д.); исправления относительно предрелизных версий (например, багов в бета-версии Plasma).
  • Удаляем “me: ” в указаниях авторства (скрипт делает это за вас).

Анонсы KDE Frameworks

  • Скопируйте запись о предыдущем выпуске KDE Frameworks, используйте её как шаблон.
  • Прочитайте анонс, параллельно выписывая называния библиотек, в которых что-либо было помечено устаревшим (deprecated).
  • Прочитайте ещё раз, копируя пункты, которые звучат важными и полезными для пользователей или сторонних разработчиков.
  • Выполните поиск по версии нового выпуска в репозитории переводов. Скопируйте пункты, относящиеся к выпуску, без указания авторов и версии, постарайтесь их сократить.
  • Пункты, скопированные непосредственно из анонса и не покрытые переводами, переведите. Избегайте слишком расплывчатых формулировок, которые могут быть слишком оптимистично интерпретированы: например, не говорите, что ошибка исправлена, если на деле исправление лишь частичное.
  • Сгруппируйте полученные пункты по категории: нововведения ➕, внешний вид 🎨, оптимизация ⚡, исправления 🔧, для разработчиков ⚙, удалено/объявлено устаревшим ➖. В каждой группе отсортируйте пункты по убыванию значимости.
  • Приведите итоговый текст в приятный для чтения вид. Устраните повторы слов, упростите речевые обороты, сделайте его хоть немного связным.
  • Наконец, добейтесь краткости: в идеале вся запись должна вмещаться в подпись изображения в Telegram, т.е. 1024 символа, но это не всегда возможно. Разумный лимит — 1500 символов.

Другие

  • Michail Vourlakos: плохое форматирование статей, стоит переделать.

Формат перевода

  • Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
  • Файл в формате Markdown, в крайнем случае — ссылка на статью ВК

Редактор статей ВКонтакте

  • Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.
  • Карусели в статьях ВК не поддерживаются генератором Instant View Telegram и приведут к отсутствию Instant View. Иногда можно обойтись без них, иногда — вспомнить, что генератор в целом довольно кривой, чтобы тратить на него время (размытые картинки? да, это он).
  • API статей у ВК нет, перевод Markdown в статьи — копированием с предпросмотра Gitlab и дальнейшим ручным исправлением.