RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
< RU
(Конкретика про кавычки)
 
(56 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 2: Line 2:


== Что переводить ==
== Что переводить ==
* Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе, Partition Manager -> Диспетчер разделов; без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
* Мы не переводим названия приложений (Dolphin, Gwenview, Krita), кроме «говорящих», то есть обозначающих роль приложения. Первая буква заглавная, кавычек нет:
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний).
** System Settings — Параметры системы
** KInfoCenter — Информация о системе
** System Monitor (устар. KSysGuard) — Системный монитор
** Partition Manager — Диспетчер разделов
** Print Manager Диспетчер печати
** KMenuEdit — Редактор меню KDE
** Help Center — Центр справки
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний). Большинство из них автоматически переводятся скриптом.
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
* Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать [https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php сервис словаря]. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач).
* Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию.
* Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов.


== Лексика ==
== Как переводить ==
* Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
* Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать [https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php сервис словаря]. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons → дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager → панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Для поиска не нужно указывать имя файла, достаточно выбрать язык. Также см. [[RU/Глоссарии_KDE | глоссарии]].
* Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов. Иногда это делает скрипт.
* При первом вхождении неочевидного названия продукта или технологии стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Обычно это делает скрипт. Описания можно найти [https://invent.kde.org/teams/kde-russia/ru-promo-scripts/-/blob/master/tech-descriptions.csv?ref_type=heads в этом файле], в списках приложений на сайте ([https://kde.ru/apps 1], [https://apps.kde.org/ru/ 2]), в меню приложений и в разделе «О программе». Можно не пояснять: Plasma, Qt Quick.
* Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (“shiny new user interface” — не «блестящий новый пользовательский интерфейс»).
* Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
* Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
* Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
* Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
* Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток.
* Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. Ещё лучше — использовать инструмент [https://languagetool.org/ru LanguageTool], который находит и более сложные речевые ошибки.


== Капитализация ==
== Капитализация ==
* Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы).
* Имена приложений почти всегда пишутся с заглавной буквы; исключение: digiKam. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято.
* Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято.
* Часто можно встретить сочетания вроде “GTK applications” или “Audio page in System Settings”. Они построены с помощью грамматической схемы английского языка [https://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct noun adjunct]. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница '''«'''Аудио'''»'''»
* Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка [https://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct noun adjunct]. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница '''«'''Аудио'''»'''»


== Символы ==
== Символы ==
* В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
* В русском языке традиционно [https://ru.wikipedia.org/wiki/Кавычки#Кавычки,_используемые_в_русском_языке применяются] французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
* Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
* Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
* Буква ё важна!
* Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это пока исправлено не везде.
* Косая черта (/) в значении «или» в русском используется редко, обычно заменяем на союз.
* Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться [https://e2yo.github.io/eyo-browser/ сервисом проверки].
* В словах, где смысл зависит от ударения и без его указания может быть неправильно понят, ударение нужно обозначить. Пример: бо́льшая или больша́я.
* Пробелы тоже важны: лишние пробелы перед знаками препинания и в конце ссылок, несколько пробелов между словами и т.д. нужно убрать, недостающие — добавить. Но: два пробела в конце строки в Markdown — часть разметки, то есть если они выполняют функцию переноса строки внутри абзаца, их трогать не нужно.
* Названия клавиш из символов латинского алфавита в кавычки не берутся. Комбинации клавиш записываются без пробелов через плюс: Ctrl+Alt+S.
 
Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. Положение клавиши Compose можно настроить в Параметрах системы: Устройства ввода → Клавиатура → вкладка «Дополнительно».
 
{| class="wikitable"
|+ Некоторые полезные комбинации
|-
! Символ !! Название !! Последовательность клавиш
|-
| — || Тире || Compose - - -
|-
| … || Многоточие || Compose . .
|-
| « || Левая ёлочка || Compose < <
|-
| » || Правая ёлочка || Compose > >
|-
| „ || Нижние лапки || Compose " , или Compose , "
|-
| “ || Верхние лапки || Compose " < или Compose < "
|}
 
Можно донастроить последовательности Compose, добавив ввод ёлочек с русской раскладки и ввод ударения:
 
<pre>
$ cat ~/.XCompose
<Multi_key> <Cyrillic_BE> <Cyrillic_BE>        : "«"  guillemotleft # LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<Multi_key> <Cyrillic_YU> <Cyrillic_YU>        : "»"  guillemotright # RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<Multi_key> <apostrophe> <slash>                : "́"    U0301          # COMPOSING ACCUTE ACCENT
 
include "/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose"
</pre>
 
== Распространённые ошибки ==
* «теперь снова»: избыточно, достаточно просто «снова».
* «теперь имеет»: обычно можно заменить на более привычную формулировку (В … теперь есть / У … появился).
* Говоря об исправленных ошибках, стоит предпочитать выражение «больше не» вместо «теперь не», а также глаголы в прошедшем времени и причастия совершенного вида («завершавшийся ошибкой» вместо «завершающийся ошибкой»). «Теперь», «стал», «получил» лучше подходят к новшествам (хотя «стал» подходит к исправлению ошибок, которые были всегда).
* Слова «работа», «пользоваться» и родственные им встречаются очень часто, старайтесь избегать тавтологии и по возможности менять их на синонимы («использовать пользовательские темы» → «использовать сторонние темы», «разработчики поработали над» → «разработчики уделили внимание»).
* «Количество» используется с неисчислимыми объектами, «число» — с исчислимыми. Правильно: большое количество данных, большое число строк кода.


== Для конкретных авторов ==
== Для конкретных авторов ==
* '''Nate Graham:''' удаляем "me: "
=== Nate Graham ===
Если вы не получили файл для перевода, а подготавливаете его самостоятельно:
* Удаляем абзац “…And everything else”.
* Перевод содержимого абзаца «Как вы можете помочь», если не изменилось, копируем из предыдущих выпусков.
* Удаляем нерелевантные пункты: слишком общие («KWin больше не падает в случайные моменты»); относящиеся к другим языкам (изменения строчек в английской локализации, исправления для ввода символов CJK и т.д.); исправления ошибок в невыпущенных (предрелизных) версиях (например, багов в бета-версии Plasma).
* Удаляем «me: » в указаниях авторства ''(скрипт делает это за вас)''.
 
При переводе:
* Стараемся сделать заголовок короче.
 
=== Анонсы KDE Frameworks ===
* Скопируйте запись о предыдущем выпуске KDE Frameworks, используйте её как шаблон.
* Прочитайте анонс, параллельно выписывая называния библиотек, в которых что-либо было помечено устаревшим (deprecated).
* Прочитайте ещё раз, копируя пункты, которые звучат важными и полезными для пользователей или сторонних разработчиков.
* Выполните поиск по версии нового выпуска в репозитории переводов. Скопируйте пункты, относящиеся к выпуску, без указания авторов и версии, постарайтесь их сократить.
* Пункты, скопированные непосредственно из анонса и не покрытые переводами, переведите. Избегайте чересчур расплывчатых формулировок, которые могут быть слишком оптимистично интерпретированы: например, не говорите, что ошибка исправлена, если на деле исправление лишь частичное.
* Сгруппируйте полученные пункты по категории: нововведения ➕, внешний вид 🎨, оптимизация ⚡, исправления 🔧, для разработчиков ⚙, удалено/объявлено устаревшим ➖. В каждой группе отсортируйте пункты по убыванию значимости.
* Приведите итоговый текст в приятный для чтения вид. Устраните повторы слов, упростите речевые обороты, сделайте его хоть немного связным.
* Наконец, добейтесь краткости: в идеале вся запись должна вмещаться в подпись изображения в Telegram, т.е. 1024 символа, но это не всегда возможно. Разумный лимит — 1500 символов.


== Формат перевода ==
== Формат перевода ==
* Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
* Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
* Ссылка на статью ВК или файл в формате Markdown
* Файл в формате Markdown
=== Редактор статей ВКонтакте ===
=== Редактор статей ВКонтакте ===
* Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.
* Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.
* Карусели и видео в статьях ВК не поддерживаются генератором Instant View Telegram и приведут к отсутствию Instant View. Иногда можно обойтись без них, иногда — вспомнить, что генератор в целом довольно кривой, чтобы тратить на него время (размытые картинки? да, это он).
* API статей у ВК нет, перевод Markdown в статьи выполняется копированием с предпросмотра в GitLab или VSCode и дальнейшим ручным исправлением.

Latest revision as of 23:50, 23 March 2024

Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей для публикации в социальных сетях.

Что переводить

  • Мы не переводим названия приложений (Dolphin, Gwenview, Krita), кроме «говорящих», то есть обозначающих роль приложения. Первая буква заглавная, кавычек нет:
    • System Settings — Параметры системы
    • KInfoCenter — Информация о системе
    • System Monitor (устар. KSysGuard) — Системный монитор
    • Partition Manager — Диспетчер разделов
    • Print Manager — Диспетчер печати
    • KMenuEdit — Редактор меню KDE
    • Help Center — Центр справки
  • Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний). Большинство из них автоматически переводятся скриптом.
  • Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
  • Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию.

Как переводить

  • Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons → дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager → панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Для поиска не нужно указывать имя файла, достаточно выбрать язык. Также см. глоссарии.
  • Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов. Иногда это делает скрипт.
  • При первом вхождении неочевидного названия продукта или технологии стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Обычно это делает скрипт. Описания можно найти в этом файле, в списках приложений на сайте (1, 2), в меню приложений и в разделе «О программе». Можно не пояснять: Plasma, Qt Quick.
  • Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (“shiny new user interface” — не «блестящий новый пользовательский интерфейс»).
  • Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
  • Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
  • Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. Ещё лучше — использовать инструмент LanguageTool, который находит и более сложные речевые ошибки.

Капитализация

  • Имена приложений почти всегда пишутся с заглавной буквы; исключение: digiKam. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
  • Часто можно встретить сочетания вроде “GTK applications” или “Audio page in System Settings”. Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»

Символы

  • В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
  • Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
  • Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это пока исправлено не везде.
  • Косая черта (/) в значении «или» в русском используется редко, обычно заменяем на союз.
  • Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться сервисом проверки.
  • В словах, где смысл зависит от ударения и без его указания может быть неправильно понят, ударение нужно обозначить. Пример: бо́льшая или больша́я.
  • Пробелы тоже важны: лишние пробелы перед знаками препинания и в конце ссылок, несколько пробелов между словами и т.д. нужно убрать, недостающие — добавить. Но: два пробела в конце строки в Markdown — часть разметки, то есть если они выполняют функцию переноса строки внутри абзаца, их трогать не нужно.
  • Названия клавиш из символов латинского алфавита в кавычки не берутся. Комбинации клавиш записываются без пробелов через плюс: Ctrl+Alt+S.

Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. Положение клавиши Compose можно настроить в Параметрах системы: Устройства ввода → Клавиатура → вкладка «Дополнительно».

Некоторые полезные комбинации
Символ Название Последовательность клавиш
Тире Compose - - -
Многоточие Compose . .
« Левая ёлочка Compose < <
» Правая ёлочка Compose > >
Нижние лапки Compose " , или Compose , "
Верхние лапки Compose " < или Compose < "

Можно донастроить последовательности Compose, добавив ввод ёлочек с русской раскладки и ввод ударения:

$ cat ~/.XCompose
<Multi_key> <Cyrillic_BE> <Cyrillic_BE>         : "«"   guillemotleft # LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<Multi_key> <Cyrillic_YU> <Cyrillic_YU>         : "»"   guillemotright # RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<Multi_key> <apostrophe> <slash>                : "́"    U0301          # COMPOSING ACCUTE ACCENT

include "/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose"

Распространённые ошибки

  • «теперь снова»: избыточно, достаточно просто «снова».
  • «теперь имеет»: обычно можно заменить на более привычную формулировку (В … теперь есть / У … появился).
  • Говоря об исправленных ошибках, стоит предпочитать выражение «больше не» вместо «теперь не», а также глаголы в прошедшем времени и причастия совершенного вида («завершавшийся ошибкой» вместо «завершающийся ошибкой»). «Теперь», «стал», «получил» лучше подходят к новшествам (хотя «стал» подходит к исправлению ошибок, которые были всегда).
  • Слова «работа», «пользоваться» и родственные им встречаются очень часто, старайтесь избегать тавтологии и по возможности менять их на синонимы («использовать пользовательские темы» → «использовать сторонние темы», «разработчики поработали над» → «разработчики уделили внимание»).
  • «Количество» используется с неисчислимыми объектами, «число» — с исчислимыми. Правильно: большое количество данных, большое число строк кода.

Для конкретных авторов

Nate Graham

Если вы не получили файл для перевода, а подготавливаете его самостоятельно:

  • Удаляем абзац “…And everything else”.
  • Перевод содержимого абзаца «Как вы можете помочь», если не изменилось, копируем из предыдущих выпусков.
  • Удаляем нерелевантные пункты: слишком общие («KWin больше не падает в случайные моменты»); относящиеся к другим языкам (изменения строчек в английской локализации, исправления для ввода символов CJK и т.д.); исправления ошибок в невыпущенных (предрелизных) версиях (например, багов в бета-версии Plasma).
  • Удаляем «me: » в указаниях авторства (скрипт делает это за вас).

При переводе:

  • Стараемся сделать заголовок короче.

Анонсы KDE Frameworks

  • Скопируйте запись о предыдущем выпуске KDE Frameworks, используйте её как шаблон.
  • Прочитайте анонс, параллельно выписывая называния библиотек, в которых что-либо было помечено устаревшим (deprecated).
  • Прочитайте ещё раз, копируя пункты, которые звучат важными и полезными для пользователей или сторонних разработчиков.
  • Выполните поиск по версии нового выпуска в репозитории переводов. Скопируйте пункты, относящиеся к выпуску, без указания авторов и версии, постарайтесь их сократить.
  • Пункты, скопированные непосредственно из анонса и не покрытые переводами, переведите. Избегайте чересчур расплывчатых формулировок, которые могут быть слишком оптимистично интерпретированы: например, не говорите, что ошибка исправлена, если на деле исправление лишь частичное.
  • Сгруппируйте полученные пункты по категории: нововведения ➕, внешний вид 🎨, оптимизация ⚡, исправления 🔧, для разработчиков ⚙, удалено/объявлено устаревшим ➖. В каждой группе отсортируйте пункты по убыванию значимости.
  • Приведите итоговый текст в приятный для чтения вид. Устраните повторы слов, упростите речевые обороты, сделайте его хоть немного связным.
  • Наконец, добейтесь краткости: в идеале вся запись должна вмещаться в подпись изображения в Telegram, т.е. 1024 символа, но это не всегда возможно. Разумный лимит — 1500 символов.

Формат перевода

  • Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
  • Файл в формате Markdown

Редактор статей ВКонтакте

  • Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.
  • Карусели и видео в статьях ВК не поддерживаются генератором Instant View Telegram и приведут к отсутствию Instant View. Иногда можно обойтись без них, иногда — вспомнить, что генератор в целом довольно кривой, чтобы тратить на него время (размытые картинки? да, это он).
  • API статей у ВК нет, перевод Markdown в статьи выполняется копированием с предпросмотра в GitLab или VSCode и дальнейшим ручным исправлением.