RU/Контрольный список для переводов статей

From KDE Community Wiki

Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей для публикации в социальных сетях.

Что переводить

  • Мы не переводим названия приложений (Dolphin, Gwenview, Krita), кроме «говорящих», то есть обозначающих роль приложения. Первая буква заглавная, кавычек нет:
    • System Settings — Параметры системы
    • KInfoCenter — Информация о системе
    • System Monitor (устар. KSysGuard) — Системный монитор
    • Partition Manager — Диспетчер разделов
    • Print Manager — Диспетчер печати
    • KMenuEdit — Редактор меню KDE
    • Help Center — Центр справки
  • Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin → Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii → Влад Загородний). Большинство из них автоматически переводятся скриптом.
  • Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
  • Если у каких-либо ссылок в тексте есть «русская версия» (например, указание языка сайта в компоненте ссылки или прошлый перевод), их нужно заменить на эту версию.

Как переводить

  • Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons → дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager → панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Для поиска не нужно указывать имя файла, достаточно выбрать язык. Также см. глоссарии.
  • Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов. Иногда это делает скрипт.
  • При первом вхождении неочевидного названия продукта или технологии стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Описания можно найти в этом файле, в списках приложений на сайте (1, 2), в меню приложений и в разделе «О программе». Можно не пояснять: Plasma, Qt Quick.
  • Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (“shiny new user interface” — не «блестящий новый пользовательский интерфейс»).
  • Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
  • Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
  • Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. Ещё лучше — использовать инструмент LanguageTool, который находит и более сложные речевые ошибки.

Капитализация

  • Имена приложений почти всегда пишутся с заглавной буквы; исключение: digiKam. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
  • Часто можно встретить сочетания вроде “GTK applications” или “Audio page in System Settings”. Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»

Символы

  • В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
  • Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
  • Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это пока исправлено не везде.
  • Косая черта (/) в значении «или» в русском используется редко, обычно заменяем на союз.
  • Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться сервисом проверки.
  • В словах, где смысл зависит от ударения и без его указания может быть неправильно понят, ударение нужно обозначить. Пример: бо́льшая или больша́я.
  • Пробелы тоже важны: лишние пробелы перед знаками препинания и в конце ссылок, несколько пробелов между словами и т.д. нужно убрать, недостающие — добавить. Но: два пробела в конце строки в Markdown — часть разметки, то есть если они выполняют функцию переноса строки внутри абзаца, их трогать не нужно.
  • Названия клавиш из символов латинского алфавита в кавычки не берутся. Комбинации клавиш записываются без пробелов через плюс: Ctrl+Alt+S.

Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. Положение клавиши Compose можно настроить в Параметрах системы: Устройства ввода → Клавиатура → вкладка «Дополнительно».

Некоторые полезные комбинации
Символ Название Последовательность клавиш
Тире Compose - - -
Многоточие Compose . .
« Левая ёлочка Compose < <
» Правая ёлочка Compose > >
Нижние лапки Compose " , или Compose , "
Верхние лапки Compose " < или Compose < "

Можно донастроить последовательности Compose, добавив ввод ёлочек с русской раскладки и ввод ударения:

$ cat ~/.XCompose
<Multi_key> <Cyrillic_BE> <Cyrillic_BE>         : "«"   guillemotleft # LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<Multi_key> <Cyrillic_YU> <Cyrillic_YU>         : "»"   guillemotright # RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK
<Multi_key> <apostrophe> <slash>                : "́"    U0301          # COMPOSING ACCUTE ACCENT

include "/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose"

Распространённые ошибки

  • «теперь снова»: избыточно, достаточно просто «снова».
  • «теперь имеет»: обычно можно заменить на более привычную формулировку (В … теперь есть / У … появился).
  • Говоря об исправленных ошибках, стоит предпочитать выражение «больше не» вместо «теперь не», а также глаголы в прошедшем времени и причастия совершенного вида («завершавшийся ошибкой» вместо «завершающийся ошибкой»). «Теперь», «стал», «получил» лучше подходят к новшествам (хотя «стал» подходит к исправлению ошибок, которые были всегда).
  • Слова «работа», «пользоваться» и родственные им встречаются очень часто, старайтесь избегать тавтологии и по возможности менять их на синонимы («использовать пользовательские темы» → «использовать сторонние темы», «разработчики поработали над» → «разработчики уделили внимание»).
  • «Количество» используется с неисчислимыми объектами, «число» — с исчислимыми. Правильно: большое количество данных, большое число строк кода.

Для конкретных авторов

Nate Graham

При подготовке версии на английском для перевода:

  • Удаляем абзац “…And everything else”.
  • Перевод содержимого абзаца «Как вы можете помочь», если не изменилось, копируем из предыдущих выпусков.
  • Удаляем нерелевантные пункты: слишком общие («KWin больше не падает в случайные моменты»); относящиеся к другим языкам (изменения строчек в английской локализации, исправления для ввода символов CJK и т.д.); исправления относительно предрелизных версий (например, багов в бета-версии Plasma).
  • Удаляем “me: ” в указаниях авторства (скрипт делает это за вас).

При переводе:

  • Стараемся сделать заголовок короче.

Анонсы KDE Frameworks

  • Скопируйте запись о предыдущем выпуске KDE Frameworks, используйте её как шаблон.
  • Прочитайте анонс, параллельно выписывая называния библиотек, в которых что-либо было помечено устаревшим (deprecated).
  • Прочитайте ещё раз, копируя пункты, которые звучат важными и полезными для пользователей или сторонних разработчиков.
  • Выполните поиск по версии нового выпуска в репозитории переводов. Скопируйте пункты, относящиеся к выпуску, без указания авторов и версии, постарайтесь их сократить.
  • Пункты, скопированные непосредственно из анонса и не покрытые переводами, переведите. Избегайте чересчур расплывчатых формулировок, которые могут быть слишком оптимистично интерпретированы: например, не говорите, что ошибка исправлена, если на деле исправление лишь частичное.
  • Сгруппируйте полученные пункты по категории: нововведения ➕, внешний вид 🎨, оптимизация ⚡, исправления 🔧, для разработчиков ⚙, удалено/объявлено устаревшим ➖. В каждой группе отсортируйте пункты по убыванию значимости.
  • Приведите итоговый текст в приятный для чтения вид. Устраните повторы слов, упростите речевые обороты, сделайте его хоть немного связным.
  • Наконец, добейтесь краткости: в идеале вся запись должна вмещаться в подпись изображения в Telegram, т.е. 1024 символа, но это не всегда возможно. Разумный лимит — 1500 символов.

Формат перевода

  • Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
  • Файл в формате Markdown

Редактор статей ВКонтакте

  • Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.
  • Карусели и видео в статьях ВК не поддерживаются генератором Instant View Telegram и приведут к отсутствию Instant View. Иногда можно обойтись без них, иногда — вспомнить, что генератор в целом довольно кривой, чтобы тратить на него время (размытые картинки? да, это он).
  • API статей у ВК нет, перевод Markdown в статьи выполняется копированием с предпросмотра в GitLab или VSCode и дальнейшим ручным исправлением.