Difference between revisions of "KDE Visual Design Group/HIG/localization"

m (3 revisions imported)
(Move notice)
Line 1: Line 1:
== Purpose ==
{{Note|This page is now on [[https://hig.kde.org/style/writing/localization.html https://hig.kde.org/]]}}
KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance.
== Examples ==
== Guidelines ==
* Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left).
* Make sure your GUI displays correctly in languages written from right-to-left
* Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms].
* Design GUI with enough room for long captions.
* Respect system-wide locale settings (unit systems, date and time format, currencies etc.).
* Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account.
* Do not localize standard [[KDE_Visual_Design_Group/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]].
* Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms.
== Implementation ==
[[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]]

Latest revision as of 20:06, 5 February 2019

This page is now on [https://hig.kde.org/]

This page was last edited on 5 February 2019, at 20:06. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.