← KDE Visual Design Group/HIG/localization You do not have permission to edit this page, for the following reason: The action you have requested is limited to users in one of the groups: Users, Administrators, trusted, KDEDevelopers. You can view and copy the source of this page. __NOTOC__ == Purpose == KDE address a world wide audience and is therefore fully localized. Localization means to adopt language, text layout, numerals as well as cultural aspects and regulatory compliance. == Examples == == Guidelines == * Provide bidirectional mode dependent to language (left-to-right vs. right-to-left). * Make sure your GUI displays correctly in languages written from right-to-left * Allow translation with [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_mono/gettext.html#Plural-forms| multiple plural forms]. * Design GUI with enough room for long captions. * Respect system-wide locale settings (unit systems, date and time format, currencies etc.). * Take cultural comprehension of icons (Red Cross vs. Red Crescent) into account. * Do not localize standard [[KDE_Visual_Design_Group/HIG/Keyboard_Shortcuts|short-cuts]]. * Be aware of intercultural (mis-)comprehension of acronyms. == Implementation == [[Category:Usability]][[Category: Presentation]][[Category:Text]] Templates used on this page: Template:Box1 (view source) Template:Note (view source) Return to KDE Visual Design Group/HIG/localization. Retrieved from "https://community.kde.org/KDE_Visual_Design_Group/HIG/localization"