KDE Localization/vi/procedures: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(Procedures for translators)
 
(→‎Sau khi dịch: update translation of "glossary")
 
(8 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Trang này mô tả chi tiết những việc cần làm đối với người dịch.
Trang này mô tả chi tiết những việc cần làm đối với người dịch.


== Một vài đề nghị ==
== Một vài kinh nghiệm ==
* Chỉ dịch một thông điệp khi đã hiểu rõ nghĩa và ngữ cảnh của nó. Có thể bỏ qua hoặc đưa ra thảo luận khi chưa hiểu rõ.
* Nên đưa một thông điệp ra thảo luận khi chưa hiểu rõ nghĩa và ngữ cảnh của nó;
* Nếu dịch một tệp PO lớn thì nên chia nó thành các phần, gửi cho người điều phối sau khi dịch xong mỗi phần, để có thể thảo luận và sửa lỗi sớm, và cũng để hạn chế xung đột với các cập nhật trên <small>kho</small>. Tất nhiên, đừng quên cập nhật từ <small>kho</small> về trước mỗi lần dịch.


== Trước khi dịch ==
== Trước khi dịch ==
Line 9: Line 10:
# Trao đổi, đăng kí phần muốn dịch với người điều phối;
# Trao đổi, đăng kí phần muốn dịch với người điều phối;
# (''Rất khuyến khích'') làm theo [[KDE_Localization/vi/components#svn-depth|Cách lấy chỉ những thư mục và tệp cần thiết và vẫn giữ được cấu trúc thư mục như trên kho]].
# (''Rất khuyến khích'') làm theo [[KDE_Localization/vi/components#svn-depth|Cách lấy chỉ những thư mục và tệp cần thiết và vẫn giữ được cấu trúc thư mục như trên kho]].
: Nếu không thì ở bước này cần lấy các tệp PO/POT để dịch về và tạo dự án trong Lokalize;
#: Nếu không thì ở bước này cần lấy các tệp PO/POT để dịch về và tạo dự án trong Lokalize;
# [[KDE_Localization/vi/components#Lokalize-config|Cấu hình Lokalize để dịch KDE]].
# [[KDE_Localization/vi/components#Lokalize-config|Cấu hình Lokalize để dịch KDE]].
: (''Khuyến khích'') đọc phần [[KDE_Localization/vi/components#trunk-branch|Mở rộng về ngọn và nhánh]] và cấu hình thêm như phần [[KDE_Localization/vi/components#sync|Mở rộng về đồng bộ các nhánh]].
#: (''Khuyến khích'') đọc phần [[KDE_Localization/vi/components#trunk-branch|Mở rộng về ngọn và nhánh]] và cấu hình thêm như phần [[KDE_Localization/vi/components#sync|Mở rộng về đồng bộ các nhánh]].


== Trong khi dịch ==
== Trong khi dịch ==
* Tuân theo [[KDE_Localization/vi/styleguide|Hướng dẫn quy cách chính tả tiếng Việt]];
* Tuân theo [[KDE_Localization/vi/styleguide|Hướng dẫn quy cách chính tả tiếng Việt]];
* Sử dụng <small>bảng thuật ngữ</small> và cập nhật nó khi có thuật ngữ mới;
* Sử dụng <small>bảng ngữ</small> và cập nhật nó khi có ngữ mới;
* (''Rất khuyến khích'') luôn cập nhật SVN trước mỗi lần dịch để có được nội dung mới;
* (''Rất khuyến khích'') luôn cập nhật SVN trước mỗi lần dịch để có được nội dung mới;
* (''Khuyến khích'') đồng bộ giữa ngọn và nhánh theo như phần [[KDE_Localization/vi/components#sync|Mở rộng về đồng bộ các nhánh]];
* (''Khuyến khích'') đồng bộ giữa ngọn và nhánh theo như phần [[KDE_Localization/vi/components#sync|Mở rộng về đồng bộ các nhánh]].


== Sau khi dịch ==
== Sau khi dịch ==
# [[KDE_Localization/vi/checking|Kiểm tra lại bản dịch]];
# [[KDE_Localization/vi/checking|Kiểm tra lại bản dịch]];
# Gửi bản dịch và <small>bảng thuật ngữ</small> cho người điều phối;
# Gửi bản dịch và <small>bảng ngữ</small> cho người điều phối;
# Thảo luận.
# Thảo luận.
== Vài lệnh có thể dùng ==
* Xoá hết các thông điệp lỗi thời:
{{Input|<syntaxhighlight lang="bash" line>
cd <...>/l10n-kf5/vi/messages # ở ngọn hoặc nhánh
find -name '*.po' -exec msgattrib -o "{}" --no-obsolete "{}" \;
</syntaxhighlight>}}
* Thay thế hàng loạt:
{{Input|<syntaxhighlight lang="bash" line>
cd <...>/l10n-kf5/vi/messages # hoặc sâu hơn, ở thư mục chứa các tệp PO muốn thực hiện
# ví dụ thay thế "tập tin" bằng "tệp", giữ cách viết hoa của chữ "t" đầu tiên
posieve find-messages -s msgstr:'(t)ập tin' -s accel:\& -s replace:'\1ệp'
</syntaxhighlight>}}

Latest revision as of 08:22, 14 July 2021

Trang này mô tả chi tiết những việc cần làm đối với người dịch.

Một vài kinh nghiệm

  • Nên đưa một thông điệp ra thảo luận khi chưa hiểu rõ nghĩa và ngữ cảnh của nó;
  • Nếu dịch một tệp PO lớn thì nên chia nó thành các phần, gửi cho người điều phối sau khi dịch xong mỗi phần, để có thể thảo luận và sửa lỗi sớm, và cũng để hạn chế xung đột với các cập nhật trên kho. Tất nhiên, đừng quên cập nhật từ kho về trước mỗi lần dịch.

Trước khi dịch

  1. Đọc trang Các thành phần để hiểu về kiểu tệp PO, SVN, và Lokalize;
  2. Cài đặt phần mềm: gettext, Lokalize, SVN (rất khuyến khích);
  3. Trao đổi, đăng kí phần muốn dịch với người điều phối;
  4. (Rất khuyến khích) làm theo Cách lấy chỉ những thư mục và tệp cần thiết và vẫn giữ được cấu trúc thư mục như trên kho.
    Nếu không thì ở bước này cần lấy các tệp PO/POT để dịch về và tạo dự án trong Lokalize;
  5. Cấu hình Lokalize để dịch KDE.
    (Khuyến khích) đọc phần Mở rộng về ngọn và nhánh và cấu hình thêm như phần Mở rộng về đồng bộ các nhánh.

Trong khi dịch

Sau khi dịch

  1. Kiểm tra lại bản dịch;
  2. Gửi bản dịch và bảng ngữ cho người điều phối;
  3. Thảo luận.

Vài lệnh có thể dùng

  • Xoá hết các thông điệp lỗi thời:
cd <...>/l10n-kf5/vi/messages # ở ngọn hoặc nhánh
find -name '*.po' -exec msgattrib -o "{}" --no-obsolete "{}" \;
  • Thay thế hàng loạt:
cd <...>/l10n-kf5/vi/messages # hoặc sâu hơn, ở thư mục chứa các tệp PO muốn thực hiện
# ví dụ thay thế "tập tin" bằng "tệp", giữ cách viết hoa của chữ "t" đầu tiên
posieve find-messages -s msgstr:'(t)ập tin' -s accel:\& -s replace:'\1ệp'