KDE Localization/vi/components: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
Line 2: Line 2:


== Tệp PO ==
== Tệp PO ==
"PO" là dạng viết tắt của "Portable Object", POT là "PO Template". Đây là một dạng tệp văn bản, với POT chỉ chứa các xâu nguồn (ID của thông điệp, "''msgid''") và PO chứa một phần hoặc toàn bộ các xâu đích (lời dịch của thông điệp, "''msgstr''"). Ngoài hai trường này, có thể còn có trường "''msgctxt''" chứa mô tả về ngữ cảnh của thông điệp.
"PO" là dạng viết tắt của "Portable Object", POT là "PO Template". Đây là một kiểu tệp văn bản, với POT chỉ chứa các xâu nguồn (ID của thông điệp, "''msgid''") và PO chứa các xâu nguồn đi cùng với một phần hoặc toàn bộ các xâu đích (lời dịch của thông điệp, "''msgstr''"). Ngoài hai trường này, có thể còn có trường "''msgctxt''" chứa mô tả về ngữ cảnh của thông điệp.


Mỗi thông điệp có thể đi kèm với một hoặc một số dòng mang thông tin với ý nghĩa khác nhau để hỗ trợ việc dịch thông điệp đó, gọi chung là các <small>dẫn giải</small> (<small>comment</small>). Các thông tin đó có thể là: dẫn giải của người lập trình, thường để làm rõ hơn ngữ cảnh của thông điệp; nơi thông điệp xuất hiện trong mã nguồn; các thuộc tính của thông điệp - còn gọi là các cờ; và xâu nguồn cũ, trước khi xâu nguồn và/hoặc mô tả ngữ cảnh bị thay đổi.
Mỗi thông điệp có thể đi kèm với một hoặc một số dòng mang thông tin với ý nghĩa khác nhau để hỗ trợ việc dịch thông điệp đó, gọi chung là các <small>dẫn giải</small> (<small>comment</small>). Các thông tin đó có thể là: dẫn giải của người lập trình, thường để làm rõ hơn ngữ cảnh của thông điệp; nơi thông điệp xuất hiện trong mã nguồn; các thuộc tính của thông điệp - còn gọi là các cờ; và xâu nguồn cũ, trước khi xâu nguồn và/hoặc mô tả ngữ cảnh bị thay đổi.

Revision as of 17:49, 15 September 2020

Các thành phần tham gia vào việc dịch

Tệp PO

"PO" là dạng viết tắt của "Portable Object", POT là "PO Template". Đây là một kiểu tệp văn bản, với POT chỉ chứa các xâu nguồn (ID của thông điệp, "msgid") và PO chứa các xâu nguồn đi cùng với một phần hoặc toàn bộ các xâu đích (lời dịch của thông điệp, "msgstr"). Ngoài hai trường này, có thể còn có trường "msgctxt" chứa mô tả về ngữ cảnh của thông điệp.

Mỗi thông điệp có thể đi kèm với một hoặc một số dòng mang thông tin với ý nghĩa khác nhau để hỗ trợ việc dịch thông điệp đó, gọi chung là các dẫn giải (comment). Các thông tin đó có thể là: dẫn giải của người lập trình, thường để làm rõ hơn ngữ cảnh của thông điệp; nơi thông điệp xuất hiện trong mã nguồn; các thuộc tính của thông điệp - còn gọi là các cờ; và xâu nguồn cũ, trước khi xâu nguồn và/hoặc mô tả ngữ cảnh bị thay đổi.

Mặc dù bạn hoàn toàn có thể dùng một trình soạn thảo văn bản thông thường (ví dụ KWrite hay Kate) để chỉnh sửa tệp POT/PO, việc dùng một chương trình chuyên dụng như Lokalize sẽ thuận tiện hơn nhiều.

Đọc thêm:
https://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#PO-Files
https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-translation.html
https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey

SVN

  • Ngọn (trunk) và nhánh ổn định (stable branch)

Lokalize

  • Trạng thái: Not ready, Untranslated
  • Danh sách thuật ngữ (glossary)
  • Đồng bộ các nhánh
  • Bộ nhớ lời dịch (translation memory)
  • Bản dịch khác (alternate translations)

msgfmt và Pology