KDE Localization/vi/components: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(Format link sections)
(Add page description and links in Lokalize section)
Line 1: Line 1:
Các thành phần tham gia vào việc dịch
Trang này tóm tắt cơ bản các thành phần tham gia vào việc dịch. Người đọc được khuyến khích đọc thêm các liên kết ở cuối mỗi mục. Tài liệu https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index.html đặc biệt hữu ích cho việc dịch, với hai chương quan trọng nhất (cho công việc hiện tại) là chương 2 ("Bringing a New Language to KDE"), có thể có phần phù hợp cho người điều phối hơn là người dịch nhưng cũng có các thông tin cần thiết cho việc dịch, và chương 3 ("GUI Translation"), hầu hết là thông tin cho việc dịch và rất nên đọc.


== Tệp PO ==
== Tệp PO ==
Line 9: Line 9:


<div class="alert alert-success">
<div class="alert alert-success">
Đọc thêm:<br>
Đọc chi tiết:<br>
https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-translation.html<br>
https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/gui-translation.html<br>
https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey<br>
https://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey<br>
Line 28: Line 28:


<div class="alert alert-success">
<div class="alert alert-success">
Đọc thêm:<br>
Đọc chi tiết:<br>
https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/resources.html<br>
https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/resources.html<br>
https://community.kde.org/Infrastructure/Subversion
https://community.kde.org/Infrastructure/Subversion
Line 34: Line 34:


== Lokalize ==
== Lokalize ==
Lokalize là chương trình chuyên dụng làm việc với tệp PO. Một số điểm đáng lưu ý về Lokalize:
* Trạng thái: Not ready, Untranslated
* Trạng thái: Not ready, Untranslated
* Danh sách thuật ngữ (glossary)
* Danh sách thuật ngữ (glossary)
Line 39: Line 40:
* Bộ nhớ lời dịch (translation memory)
* Bộ nhớ lời dịch (translation memory)
* Bản dịch khác (alternate translations)
* Bản dịch khác (alternate translations)
* Pology


== msgfmt và Pology ==
<div class="alert alert-success">
Đọc chi tiết:<br>
https://docs.kde.org/trunk5/en/kdesdk/lokalize/index.html<br>
https://userbase.kde.org/Lokalize<br>
http://pology.nedohodnik.net
</div>

Revision as of 20:08, 15 September 2020

Trang này tóm tắt cơ bản các thành phần tham gia vào việc dịch. Người đọc được khuyến khích đọc thêm các liên kết ở cuối mỗi mục. Tài liệu https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index.html đặc biệt hữu ích cho việc dịch, với hai chương quan trọng nhất (cho công việc hiện tại) là chương 2 ("Bringing a New Language to KDE"), có thể có phần phù hợp cho người điều phối hơn là người dịch nhưng cũng có các thông tin cần thiết cho việc dịch, và chương 3 ("GUI Translation"), hầu hết là thông tin cho việc dịch và rất nên đọc.

Tệp PO

"PO" là dạng viết tắt của "Portable Object", POT là "PO Template". Đây là một kiểu tệp văn bản, với POT chỉ chứa các xâu nguồn (ID của thông điệp, "msgid") và PO chứa các xâu nguồn đi cùng với một phần hoặc toàn bộ các xâu đích (lời dịch của thông điệp, "msgstr"). Ngoài hai trường này, có thể còn có trường "msgctxt" chứa mô tả về ngữ cảnh của thông điệp.

Mỗi thông điệp có thể đi kèm với một hoặc một số dòng mang thông tin với ý nghĩa khác nhau để hỗ trợ việc dịch thông điệp đó, gọi chung là các dẫn giải (comment). Các thông tin đó có thể là: dẫn giải của người lập trình, thường để làm rõ hơn ngữ cảnh của thông điệp; nơi thông điệp xuất hiện trong mã nguồn; các thuộc tính của thông điệp - còn gọi là các cờ; và xâu nguồn cũ, trước khi xâu nguồn và/hoặc mô tả ngữ cảnh bị thay đổi.

Mặc dù bạn hoàn toàn có thể dùng một trình soạn thảo văn bản thông thường (ví dụ KWrite hay Kate) để chỉnh sửa tệp POT/PO, việc dùng một chương trình chuyên dụng như Lokalize sẽ thuận tiện hơn nhiều.

SVN

SVN là một hệ thống quản lí phiên bản, hoạt động dựa trên ý tưởng về một kho mã nguồn chung ở một địa điểm tập trung và các thành viên làm việc trên các bản sao tạo ra vào những thời điểm khác nhau của kho chung đó. Các thay đổi do mỗi thành viên tạo ra được đưa lên kho chung, từ đó được chuyển đến các thành viên khác.

Mã nguồn của KDE không còn lưu trong một hệ thống SVN nữa, nhưng các bản dịch của KDE thì vẫn còn. Nội dung của các tệp POT và PO ở kho chung có thể thay đổi hàng ngày. Sử dụng một chương trình SVN giúp bạn có thể cập nhật nhanh chóng các thay đổi này, và dễ dàng giải quyết các xung đột nếu có xảy ra giữa các thay đổi đó và các thay đổi do bạn tạo ra trên máy cục bộ.

Mở rộng: ngọn (trunk) và nhánh (branch)

Hai khái niệm liên quan đến việc dịch ở đây là ngọn (trunk) và nhánh ổn định (stable branch). Ngọn là nơi các tính năng mới được thêm vào, nên ở đây sẽ luôn có nội dung mới được cập nhật. Còn nhánh (branch) là một cách thức để chia tách việc phát triển thành các hướng khác nhau, ở đây nhánh ổn định chỉ hướng phát triển được tách ra từ ngọn để trở thành bản phát hành. Sau khi nội dung từ ngọn được đưa vào nhánh ổn định, ngọn tiếp tục nhận được các tính năng mới, còn nội dung nhánh ổn định thì tương đối "ổn định", nó chỉ nhận thêm các cập nhật nhỏ (nhỏ hơn ở ngọn) hay các bản vá. Từ đây có thể thấy nội dung nhánh ổn định sẽ ít nhiều giống với ngọn.

Lokalize

Lokalize là chương trình chuyên dụng làm việc với tệp PO. Một số điểm đáng lưu ý về Lokalize:

  • Trạng thái: Not ready, Untranslated
  • Danh sách thuật ngữ (glossary)
  • Đồng bộ các nhánh
  • Bộ nhớ lời dịch (translation memory)
  • Bản dịch khác (alternate translations)
  • Pology