Difference between revisions of "KDE Localization/gl"

Jump to: navigation, search
Line 16: Line 16:
 
! Recommended Translation
 
! Recommended Translation
 
! Discouraged Translations
 
! Discouraged Translations
 +
|-
 +
| bundle (''noun'')
 +
| fardo
 +
|
 
|-
 
|-
 
| feedback (''information'')
 
| feedback (''information'')
Line 35: Line 39:
 
| pinch (''noun'')
 
| pinch (''noun'')
 
| belisco
 
| belisco
 +
|
 +
|-
 +
| package (''noun'')
 +
| paquete
 
|
 
|
 
|-
 
|-

Revision as of 08:42, 29 July 2017

Note-box-icon.png
Note
This page covers topics specific to the Galician (gl) localization of KDE content. It is written in English just so that some of its structure and content can be easily reused by other localization teams.


Terminology

The following language authorities, in the specified priority order, are used when choosing terminology:

  1. Real Academia Galega (RAG)
  2. Proxecto Trasno
  3. KDE Galician localization team agreements.


Source Recommended Translation Discouraged Translations
bundle (noun) fardo
feedback (information) información
feedback (opinion) opinión
hint (noun) pista
invalid non válido inválido
pinch (noun) belisco
package (noun) paquete
pinch (verb) beliscar
scale (verb) cambiar de escala escalar
swipe (verb) pasar
timestamp (noun) marca de tempo
tip (noun) consello
touchpad área táctil

Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.