Difference between revisions of "KDE Localization/gl"
Line 16: | Line 16: | ||
! Recommended Translation | ! Recommended Translation | ||
! Discouraged Translations | ! Discouraged Translations | ||
+ | |- | ||
+ | | bundle (''noun'') | ||
+ | | fardo | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| feedback (''information'') | | feedback (''information'') | ||
Line 35: | Line 39: | ||
| pinch (''noun'') | | pinch (''noun'') | ||
| belisco | | belisco | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | package (''noun'') | ||
+ | | paquete | ||
| | | | ||
|- | |- |
Revision as of 08:42, 29 July 2017

Note
This page covers topics specific to the Galician (gl) localization of KDE content. It is written in English just so that some of its structure and content can be easily reused by other localization teams.
Terminology
The following language authorities, in the specified priority order, are used when choosing terminology:
- Real Academia Galega (RAG)
- Proxecto Trasno
- KDE Galician localization team agreements.
Source | Recommended Translation | Discouraged Translations |
---|---|---|
bundle (noun) | fardo | |
feedback (information) | información | |
feedback (opinion) | opinión | |
hint (noun) | pista | |
invalid | non válido | inválido |
pinch (noun) | belisco | |
package (noun) | paquete | |
pinch (verb) | beliscar | |
scale (verb) | cambiar de escala | escalar |
swipe (verb) | pasar | |
timestamp (noun) | marca de tempo | |
tip (noun) | consello | |
touchpad | área táctil |
Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.