Difference between revisions of "KDE Localization/fi/Sijamuototuki"

Jump to: navigation, search
(Lisää sivu: tuo sisältö versionhallinnasta suomen käännösten README_sijat_fi.txt-tiedostosta)
 
(Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla: Viilausta)
 
(22 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Yleistä ==
+
Suomennoksiin on mahdollista lisätä sijamuototaivutuksia. Näin päästään ainakin osittain eroon käännöksistä kuten "Ohjelman %1 asetukset". Tämä tapa perustuu postilistalla<ref>Viesti on arkistoituna osoitteessa
 
+
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2 . Viestin lähetettiin listalle kde-i18n-doc ja sen aihe oli ”Re: File templates: menu item is also used as default file name”.</ref>
Suomennokseen on lisätty mahdollisuus lisätä ohjelmien nimiin (itse asiassa
+
mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä teksteissä.<ref>Myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcriptin ”Dynamic Case Setting” ei toimi. Lisätietoja
mihin tahansa) sijamuototaivutuksia. Tämän ansiosta käännöksistä tyyliin
+
teknisesti kiinnostuneille on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).</ref>
"Ohjelman %1 asetukset" päästään ainakin osittain eroon. Tämä tapa perustuu
 
postituslistalla (arkistoituna osoitteessa
 
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2 , aihe
 
"Re: File templates: menu item is also used as default file name")
 
mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä merkkijonoissa,
 
myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcript-syntaksi ei toimi (lisätietoja
 
osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript ).
 
 
 
== Mikä merkkijono taivuttaa ==
 
 
 
Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava on .desktop-tiedoston Name-kentän
 
suomennos, löytyy desktop_[moduulin-nimi].po-tiedostosta.
 
 
 
Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta
 
itsestään / sen koodista löytyvä nimi, koska se on se jota todella käytetään,
 
vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa.
 
Tämä löytyy yleensä ohjelmannimisestä po-tiedostosta ja kontekstitietona on
 
yleensä main.cpp, app.cpp, [ohjelman_nimi].cpp jne. niminen tiedosto.
 
 
 
Liitännäisten nimille ei tarvitse yleensä tehdä mitään, koska KDE:n
 
kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien on erillinen vain
 
siinä tapauksessa käytettävä "About %1", joka on käännetty muotoon
 
"Tietoja liitännäisestä %1".
 
 
 
Myöskään kcm:eistä/KDE:n ohjausmoduuleista/systemsettingsin moduuleista ei
 
suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska systemsettingsissä moduulien
 
"About %1" kääntyy "Tietoja moduulista %1", jos %1:lle ei ole taivutusta.
 
Jos taivutus on olemassa, kääntyy se "Tietoja %1", jossa %1 on oikea
 
taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten
 
tavallisten ohjelmien, ei siis .desktop-tiedoston Name-kenttä. Tämä Name-kenttä
 
on se, joka näkyy muualla systemsettingsissä, mutta poikkeaa usein ainoastaan
 
Ohje-valikossa näkyvästä nimestä.
 
 
 
Erikoisempia tapauksia on esim. systemsettingsin Puu- ja kuvakenäkymät sekä
 
ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan
 
elatiivitaivutus eikä oikeastaan muita.
 
 
 
Aina kun jossain näkyy "Tietoja ohjelmasta [nimi]", kyseessä on puuttuva
 
elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös
 
KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin ja esim. Calligran
 
osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta, eli uusimmassa Wordsissä taivutus
 
ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha.
 
 
 
== Törmäyksistä ja muita huomioita ==
 
 
 
=== Törmäyksistä ===
 
 
 
Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin
 
merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu
 
(ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin käännetyn
 
perusmuotoinen.
 
 
 
Näin siis elatiivitaivutus "Työpöytäkuutioanimaatiosta"
 
"Työpöytäkuutio"-nimiselle työpöydänvaihtoanimaatiolle virtuaalityöpöytien
 
asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee
 
Työpöytäkuution kohdalla "Tietoja Työpöytäkuutioanimaatiosta".
 
 
 
Pology varoittaa ja ottaa taivutuksen huomiotta, jos se huomaa, että
 
Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se
 
''ei'' varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus
 
kuulostaa erittäin väärältä näkyessään samalla toisessa paikassa.
 
 
 
Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä.
 
 
 
=== Muita huomioita ===
 
 
 
Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien
 
sijamuodon/-muotojen puuttuminen jostain nimestä ei haittaa, koska tällöin
 
käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä (Transcriptin varakäännökset).
 
 
 
Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit "Tietoja Katesta", "Katen asetukset" ja "Katen käyttöohje" näkyvät oikein (korvaa Kate muulla ohjelman nimellä). Muita kannattaa lisätä vain tarpeen mukaan. Plasma-sovelmat eivät tarvitse elatiivitaivutusta.
 
  
 
== Sijamuotojen lisääminen ==
 
== Sijamuotojen lisääminen ==
 
+
Sijamuodot lisätään yleensä tekstien kääntäjäkommentteihin,
Sijamuodot lisätään käännettävien merkkijonojen kääntäjäkommentteihin,
 
 
yksi per rivi, esimerkiksi:
 
yksi per rivi, esimerkiksi:
  
Line 92: Line 20:
 
</syntaxhighlight>
 
</syntaxhighlight>
  
Lokalizea tai vastaavaa käytettäessä risuaidat eivät kuulu kääntäjän
+
Risuaidat eivät kuulu kääntäjäkommenttiin. Ne ovat osa po-syntaksia.
kommenttiin (ne ovat osa po-syntaksia).
 
  
Sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Se on
+
Vaihtoehtoisesti sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Sen etu on, että sijamuodot saa kuulumaan vain yhteen ohjelmaan. Haittana on kuitenkin se, että sijamuodot ovat erillään tekstistä, johon ne liittyvät. Katso lisää [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript#Property_Maps TechBasesta]. Esimerkkejä tämän tavan käytöstä on suomen käännösten scripts/kdeedu-kansiossa, jota voi selata vaikka [http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/fi/scripts/kdeedu/ tämän linkin kautta].
monimutkaisempaa. Ks. lisää TechBasesta ja suomen käännösten
 
scripts/kdeedu-kansiosta.
 
  
 
== Sijamuotojen käyttäminen ==
 
== Sijamuotojen käyttäminen ==
Line 108: Line 33:
 
</syntaxhighlight>
 
</syntaxhighlight>
  
Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttösyntaksi. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö
+
Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttötapa. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö
muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää |/| olevaa varamuotoa.
+
muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää <samp>|/|</samp> olevaa varamuotoa.
|/|-merkinnästä lisätietoa osoitteessa
+
<samp>|/|</samp>-merkinnästä on lisätietoa osoitteessa
 
http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript.
 
http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript.
  
=== Sijamuototaulukko ===
+
=== Taivutustaulukko ===
  
Tällä hetkellä sijamuodot ja niitä vastaavat syntaksit ovat:
+
Tällä hetkellä tuetut taivutukset ja niiden käyttötavat ovat:
  
 
{| class="wikitable" border="1"
 
{| class="wikitable" border="1"
 
|-
 
|-
! Sija
+
! Taivutus
 
! Esimerkki
 
! Esimerkki
 
! Lisäysesimerkki
 
! Lisäysesimerkki
Line 152: Line 77:
 
|pmap: =/illat=kelloon/
 
|pmap: =/illat=kelloon/
 
|$[illat %1]
 
|$[illat %1]
 +
|-
 +
|-
 +
|hakumuoto
 +
|Googlella
 +
|pmap: =/hakumuoto=Googlella/
 +
|$[hakumuoto %1]
 +
|-
 +
|teonnimi
 +
|Kopiointi
 +
|pmap: =/teonnimi=Kopiointi/
 +
|$[teonnimi %1]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
  
Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä, esim. =:gen=kellon:
+
Hakumuoto on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu ainoastaan hakukoneiden nimien taivutukseen ja sitä käytetään esimerkiksi näin: Etsi Googlella, etsi Wikipediasta jne.
  
== Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla ==
+
Teonnimi  on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu muuttamaan verbi muotoon, jota voi käyttää esimerkiksi ilmaisuissa ”kopiointi valmis” ja ”kopiointi epäonnistui”.
 +
 
 +
Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä. Voi siis kirjoittaa esimerkiksi ”=:gen=kellon:”
 +
 
 +
== Ohjelmien nimien sijamuodot: mihin viestiin lisätä muoto ==
 +
 
 +
Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava viesti on .desktop-tiedoston Name-kentän
 +
suomennos, joka on yleensä tiedostossa nimeltä desktop_[moduulin-nimi].po.
 +
 
 +
Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta
 +
itsestään tai sen koodista löytyvä nimi, koska se on se, jota todella käytetään, vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa.
 +
Todellinen ohjelman nimen viesti on yleensä ohjelmannimisessä po-tiedostossa ja kontekstitietona on
 +
yleensä tiedosto nimeltä main.cpp, app.cpp, aboutdata.cpp, [ohjelman_nimi].cpp tai muu vastaava.
 +
 
 +
Liitännäisten nimille ei yleensä tarvitse lisätä yhtään taivutuksia, koska KDE:n kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien niiden Tietoja-ikkunassa käytetään muotoa ”Tietoja liitännäisestä %1”.
 +
 
 +
Myöskään KCM:eistä/KDE:n ohjausmoduuleista/järjestelmäasetusten (systemsettings) asetusosioista ei
 +
suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska järjestelmäasetuksissa osioiden
 +
”About %1” on suomeksi ”Tietoja osiosta %1”, jos %1:lle ei ole taivutusta.
 +
Jos taivutus on olemassa, on se suomeksi ”Tietoja %1”, jossa %1 on taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten
 +
tavallisten ohjelmien. Eli .desktop-tiedoston Name-kenttää ei kannata taivuttaa. Tämä Name-kenttä
 +
on se, joka näkyy muualla järjestelmäasetuksissa, mutta ”About %1” -viestissä sitä ei käytetä. Name-kentän arvo poikkeaa joskus moduulin todellisesta nimestä.
 +
 
 +
Erikoisempia tapauksia on esim. järjestelmäasetusten puu- ja kuvakenäkymät sekä
 +
ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan
 +
elatiivitaivutus eikä muuta.
 +
 
 +
Aina kun jossain näkyy ”Tietoja ohjelmasta [nimi]”, kyseessä on puuttuva
 +
elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös
 +
KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin sovellusten osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta. Eli esimerkiksi Calligran Wordsissä taivutus ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha.
 +
 
 +
== Törmäyksistä ==
 +
 
 +
Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin
 +
merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu
 +
(ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin käännetty
 +
perusmuoto.
 +
 
 +
Näin siis elatiivitaivutus ”Työpöytäkuutioanimaatiosta”
 +
”Työpöytäkuutio”-nimiselle työpöydänvaihtoanimaatiolle virtuaalityöpöytien
 +
asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee
 +
Työpöytäkuution kohdalla ”Tietoja Työpöytäkuutioanimaatiosta”.
 +
 
 +
Pology varoittaa ja jättää taivutuksen huomiotta, jos se huomaa, että
 +
Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se
 +
''ei'' varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus
 +
kuulostaisi erittäin väärältä näkyessään samalla toisessa paikassa.
 +
 
 +
Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä.
 +
 
 +
== Muita huomioita ==
 +
 
 +
Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien
 +
sijamuotojen puuttuminen ei riko mitään, koska tällöin
 +
käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä.
  
Kirjoitushetkellä Lasse Liehu tekee tätä satunnaisin väliajoin,
+
Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit ”Tietoja Katesta”, ”Katen asetukset” ja ”Katen käyttöohje” näkyvät luonnollisessa muodossa (jossa Kate on mikä tahansa ohjelman nimi). Muita kannattaa lisätä vain tarpeen mukaan. Plasma-sovelmat tarvitsevat vain genetiivitaivutuksen.
yleensä viimeistään ennen isoa julkaisua.
 
  
Sijamuototiedot täytyy erikseen päivittää pology-työkalulla. Hakuohjeet ja
+
== Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla ==
lisätietoja osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology.
 
Päivitys tapahtuu komennolla:
 
  
<syntaxhighlight lang="bash">
+
Kirjoitushetkellä Lasse Liehu tekee tämän yleensä muutamia päiviä ennen kutakin uutta KDE Frameworks 5 -julkaisua. Muiden suomentajien ei siis tarvitse huolehtia tästä.
$ posieve collect-pmap $POLKU/l10n-kde4/fi \
 
-soutfile:$POLKU/l10n-kde4/fi/scripts/kdelibs/kdelibs4/general.pmap
 
</syntaxhighlight>
 
  
, missä $POLKU on polku haluttuun haaraan.
+
Sijamuototiedot täytyy erikseen päivittää pology-työkalulla. Ohjeet sen hakemiseen ja käyttöön on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology.
  
Esimerkiksi, jos ollaan suomennosten juuressa ([...]/l10n-kde4/fi),
+
KDE Frameworks 5 -pohjaisessa haarassa (kansiossa /trunk/l10n-kf5/fi) päivityskomento on:
seuraava toimii suoraan:
 
 
<syntaxhighlight lang="bash">
 
<syntaxhighlight lang="bash">
$ posieve collect-pmap . -soutfile:./scripts/kdelibs/kdelibs4/general.pmap
+
$ posieve collect-pmap . -soutfile:./scripts/frameworks/ki18n5/general.pmap
 
</syntaxhighlight>
 
</syntaxhighlight>
  
Line 182: Line 165:
  
 
Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com
 
Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com
tai tulla irkkiin #lokalisointi-kanavalle (Freenode ja IRCnet).
+
tai tulla IRC-kanavalle #lokalisointi (verkoissa Freenode ja IRCnet).
 +
 
 +
<references/>

Latest revision as of 10:54, 1 April 2016

Suomennoksiin on mahdollista lisätä sijamuototaivutuksia. Näin päästään ainakin osittain eroon käännöksistä kuten "Ohjelman %1 asetukset". Tämä tapa perustuu postilistalla[1] mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä teksteissä.[2]

Sijamuotojen lisääminen

Sijamuodot lisätään yleensä tekstien kääntäjäkommentteihin, yksi per rivi, esimerkiksi:

# pmap: =/gen=Binaarikellon/
# pmap: =/part=Binaarikelloa/
# pmap: =/elat=Binaarikellosta/
# pmap: =/adess=Binaarikellolla/
# pmap: =/illat=Binaarikelloon/
#: applets/binary-clock/plasma-applet-binaryclock.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "Binaarikello"

Risuaidat eivät kuulu kääntäjäkommenttiin. Ne ovat osa po-syntaksia.

Vaihtoehtoisesti sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Sen etu on, että sijamuodot saa kuulumaan vain yhteen ohjelmaan. Haittana on kuitenkin se, että sijamuodot ovat erillään tekstistä, johon ne liittyvät. Katso lisää TechBasesta. Esimerkkejä tämän tavan käytöstä on suomen käännösten scripts/kdeedu-kansiossa, jota voi selata vaikka tämän linkin kautta.

Sijamuotojen käyttäminen

Esimerkki genetiivin käytöstä:

msgid "%1 Settings"
msgstr "Sovelman %1 asetukset|/|$[gen %1] asetukset"

Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttötapa. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää |/| olevaa varamuotoa. |/|-merkinnästä on lisätietoa osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript.

Taivutustaulukko

Tällä hetkellä tuetut taivutukset ja niiden käyttötavat ovat:

Taivutus Esimerkki Lisäysesimerkki Käyttöesimerkki
genetiivi kellon pmap: =/gen=kellon/ $[gen %1]
partitiivi kelloa pmap: =/part=kelloa/ $[part %1]
elatiivi kellosta pmap: =/elat=kellosta/ $[elat %1]
adessiivi kellolla pmap: =/adess=kellolla/ $[adess %1]
illatiivi kelloon pmap: =/illat=kelloon/ $[illat %1]
hakumuoto Googlella pmap: =/hakumuoto=Googlella/ $[hakumuoto %1]
teonnimi Kopiointi pmap: =/teonnimi=Kopiointi/ $[teonnimi %1]

Hakumuoto on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu ainoastaan hakukoneiden nimien taivutukseen ja sitä käytetään esimerkiksi näin: Etsi Googlella, etsi Wikipediasta jne.

Teonnimi on erikoistaivutus, joka on tarkoitettu muuttamaan verbi muotoon, jota voi käyttää esimerkiksi ilmaisuissa ”kopiointi valmis” ja ”kopiointi epäonnistui”.

Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä. Voi siis kirjoittaa esimerkiksi ”=:gen=kellon:”

Ohjelmien nimien sijamuodot: mihin viestiin lisätä muoto

Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava viesti on .desktop-tiedoston Name-kentän suomennos, joka on yleensä tiedostossa nimeltä desktop_[moduulin-nimi].po.

Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta itsestään tai sen koodista löytyvä nimi, koska se on se, jota todella käytetään, vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa. Todellinen ohjelman nimen viesti on yleensä ohjelmannimisessä po-tiedostossa ja kontekstitietona on yleensä tiedosto nimeltä main.cpp, app.cpp, aboutdata.cpp, [ohjelman_nimi].cpp tai muu vastaava.

Liitännäisten nimille ei yleensä tarvitse lisätä yhtään taivutuksia, koska KDE:n kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien niiden Tietoja-ikkunassa käytetään muotoa ”Tietoja liitännäisestä %1”.

Myöskään KCM:eistä/KDE:n ohjausmoduuleista/järjestelmäasetusten (systemsettings) asetusosioista ei suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska järjestelmäasetuksissa osioiden ”About %1” on suomeksi ”Tietoja osiosta %1”, jos %1:lle ei ole taivutusta. Jos taivutus on olemassa, on se suomeksi ”Tietoja %1”, jossa %1 on taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten tavallisten ohjelmien. Eli .desktop-tiedoston Name-kenttää ei kannata taivuttaa. Tämä Name-kenttä on se, joka näkyy muualla järjestelmäasetuksissa, mutta ”About %1” -viestissä sitä ei käytetä. Name-kentän arvo poikkeaa joskus moduulin todellisesta nimestä.

Erikoisempia tapauksia on esim. järjestelmäasetusten puu- ja kuvakenäkymät sekä ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan elatiivitaivutus eikä muuta.

Aina kun jossain näkyy ”Tietoja ohjelmasta [nimi]”, kyseessä on puuttuva elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin sovellusten osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta. Eli esimerkiksi Calligran Wordsissä taivutus ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha.

Törmäyksistä

Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu (ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin käännetty perusmuoto.

Näin siis elatiivitaivutus ”Työpöytäkuutioanimaatiosta” ”Työpöytäkuutio”-nimiselle työpöydänvaihtoanimaatiolle virtuaalityöpöytien asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee Työpöytäkuution kohdalla ”Tietoja Työpöytäkuutioanimaatiosta”.

Pology varoittaa ja jättää taivutuksen huomiotta, jos se huomaa, että Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se ei varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus kuulostaisi erittäin väärältä näkyessään samalla toisessa paikassa.

Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä.

Muita huomioita

Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien sijamuotojen puuttuminen ei riko mitään, koska tällöin käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä.

Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit ”Tietoja Katesta”, ”Katen asetukset” ja ”Katen käyttöohje” näkyvät luonnollisessa muodossa (jossa Kate on mikä tahansa ohjelman nimi). Muita kannattaa lisätä vain tarpeen mukaan. Plasma-sovelmat tarvitsevat vain genetiivitaivutuksen.

Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla

Kirjoitushetkellä Lasse Liehu tekee tämän yleensä muutamia päiviä ennen kutakin uutta KDE Frameworks 5 -julkaisua. Muiden suomentajien ei siis tarvitse huolehtia tästä.

Sijamuototiedot täytyy erikseen päivittää pology-työkalulla. Ohjeet sen hakemiseen ja käyttöön on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology.

KDE Frameworks 5 -pohjaisessa haarassa (kansiossa /trunk/l10n-kf5/fi) päivityskomento on:

$ posieve collect-pmap . -soutfile:./scripts/frameworks/ki18n5/general.pmap

Parannusehdotukset

Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com tai tulla IRC-kanavalle #lokalisointi (verkoissa Freenode ja IRCnet).

  1. Viesti on arkistoituna osoitteessa http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2 . Viestin lähetettiin listalle kde-i18n-doc ja sen aihe oli ”Re: File templates: menu item is also used as default file name”.
  2. Myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcriptin ”Dynamic Case Setting” ei toimi. Lisätietoja teknisesti kiinnostuneille on osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).

This page was last edited on 1 April 2016, at 10:54. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.