KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
= KDE:n suomennosprojekti =
= KDE:n suomennosryhmä =
KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!


== Ajankohtaista ==
== Ajankohtaista ==

Revision as of 04:57, 30 March 2014

KDE:n suomennosryhmä

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Ajankohtaista

  • KDE Software Collection 4.13:n suomennokset 9.4.2014 mennessä.
  • Plasma 2014.6:n message freeze on 1.5.2014.
  • KDE Frameworks 5.0:aa voi alkaa pikku hiljaa suomennella. (päivitetty 30.3.2014)

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

  • KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
  • IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
  • yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi


Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].

Ei kannata jättää jotain sanomatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin, palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.

Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi Freenode- ja IRCnet-verkoissa (viestien siltaus kaikkien viestien näkymiseksi molemmissa verkoissa joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
  • Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto – tällä listalla kannattaa olla
  • Yleinen lokalisointisivusto

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu

KDE:n suomennossanasto

Katso KDE_Localization/fi/Kieliasuohje.

Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografiset käytänteet

Lainausmerkkeinä käytetään Unicoden suomalaista lainausmerkkiä (”, U+201D) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa modernin Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCII-lainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa sekä ohjelmakoodissa tai komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää Unicode-lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan suomennoksissa käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa kirjasimissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä kirjasimella, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä kirjasimella kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.