KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(→‎KDE:n erikoisuuksia: Käännösten skriptaamisesta. Kirjoittaminen kesken)
Line 76: Line 76:


Lisää [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics#Context_Markers TechBasen artikkelissa]
Lisää [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics#Context_Markers TechBasen artikkelissa]
== Käännösten skriptaus ==
Käännöksissä voi käyttää seuraavia funktioita:
* pieni_alkukirjain: parametrina olevan tekstin ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi
* yleisnimi_pienellä: jos parametrina oleva teksti on merkitty yleisnimeksi (ks. alla), sen ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi
* yhdysmerkki: sijoittaa kahden parametrinsa väliin yhdysmerkin. Jos ensimmäisessä parametrissa on yksi tai useampi välilyönti, lisää yhdysmerkin eteen välilyönnin
Lisäksi viesteille voi asettaa ominaisuuksia, joita toinen viesti voi käyttää:
* ominaisuus asetetaan kutsumalla aseta-nimistä funktiota
* ominaisuus luetaan kutsumalla ominaisuuden nimistä funktiota


= KDE-kohtaisia tyyliseikkoja =
= KDE-kohtaisia tyyliseikkoja =

Revision as of 01:54, 22 July 2012

KDE:n suomennosprojekti (fi).


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Sanasto

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
  • Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto – tällä listalla kannattaa olla
  • Yleinen lokalisointisivusto

Suomennettavat osa-alueet

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • muita (lista ei ole kattava)

Työn alla olevat suomennokset

Malline oman merkinnän lisäämiseen:

*  --~~~~

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

  • yleiselle lokalisointi-postilistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
  • KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
  • sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy Tietoja-laatikosta

Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).

Kieliasu

Katso KDE_Localization/fi/Kieliasuohje

Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme virallisesti noudata sitä, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

KDE:n erikoisuuksia

Tässä on KDE:n viesteissä esiintyviä erikoispiirteitä.

Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".

Katso myös suomennosten sijamuototuki.

Kontekstimerkintöjä:

@info:tooltip Työkaluvihjeen teksti. Suomennos ei pääty pisteeseen riippumatta siitä, päättyykö englanninkielinen.
@info:whatsthis Mikä tämä on? -ohjeteksti
@action Teksti käyttöliittymäelementissä, jonka valitsemalla suoritetaan jokin toiminto. Esim. ”Create Project” on suomeksi ”Luo projekti”
@title Ikkunan, ryhmän, välilehden jne. otsikko. Esim. ”Create Project” voidaan suomentaa sekä ”Projektin luonti” että ”Luo projekti”.

Lisää TechBasen artikkelissa

Käännösten skriptaus

Käännöksissä voi käyttää seuraavia funktioita:

  • pieni_alkukirjain: parametrina olevan tekstin ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi
  • yleisnimi_pienellä: jos parametrina oleva teksti on merkitty yleisnimeksi (ks. alla), sen ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi
  • yhdysmerkki: sijoittaa kahden parametrinsa väliin yhdysmerkin. Jos ensimmäisessä parametrissa on yksi tai useampi välilyönti, lisää yhdysmerkin eteen välilyönnin

Lisäksi viesteille voi asettaa ominaisuuksia, joita toinen viesti voi käyttää:

  • ominaisuus asetetaan kutsumalla aseta-nimistä funktiota
  • ominaisuus luetaan kutsumalla ominaisuuden nimistä funktiota

KDE-kohtaisia tyyliseikkoja

KCM:ien kommentit on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti.

Kääntäminen

KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 90 % vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.

Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet täältä.

Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!

Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten Lokalize, GTranslator ja Poedit. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit selata esimerkiksi selaimella täältä.

Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).

Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".

Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös TechBasea tai KDE:n sähköpostilistojen arkistoja.

Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen summitista. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.

Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä laatu-sähköpostilistaa. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n ohjeet-sivulta.

Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi

Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.

Käyttöliittymäviestien suomentamisesta

Viestejä suomennetaan Summitissa. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.

Esimerkiksi seuraava on molemmissa:

#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"

Sekä Calligraa että KOfficea suomennetaan koffice-kansiosta. Calligran ja KOfficen viesteistä iso osa on täsmälleen samoja. Tämän takia Summitin kehittäjä on laittanut niiden molempien käännökset samoihin tiedostoihin (ainakin väliaikaisesti).

playground-alkuisissa kansioissa on paljon hyvin erilaisia ohjelmia. Siellä on suosittuja ohjelmia, joiden suomennoksia kaivataan, mutta toisaalta myös ohjelmia, joita ei kehitetä aktiivisesti. Jälkimmäisten suomentaminen ei ole yhtä tärkeää, koska uutta julkaisua ei ole näköpiirissä.

Käännösten hakeminen SVN:stä

Katso Käännösten hakeminen SVN:stä.

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ KDE:n käännösten tilanne (stable)
http://www.gnome.fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Käytössä oleva PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille

Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.