Difference between revisions of "KDE Localization/fi"

(taulukkoon viivat niin on helpompi lukea; linkkin kaikkin alasivuihin)
 
(52 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
= KDE:n suomennosryhmä =
+
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
 
  
 
== Ajankohtaista ==
 
== Ajankohtaista ==
*Krita ja Calligra 2.9.3:n suomennokset 20.5. mennessä.
 
*Plasma 5.3.1:n suomennokset 18.5. mennessä.
 
*KDE Applications 15.04.2:n suomennokset 25.5. mennessä.
 
*Digikamin suomennoksia julkaistaan uusien versioiden mukana noin kuukausittain.
 
*GComprisista julkaistaan todennäköisesti uusi versio pian, joten suomennoksia kaivataan.
 
  
 +
Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta [[Schedules]]. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
  
Päivitetty ja tarkistettu viimeksi 12.5.2015.
+
== Yhteystiedot ==
  
== Korjausehdotukset ==
+
Helpointa on lähettää sähköpostia osoitteeseen [mailto:[email protected] [email protected]]. Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään], joka vaatii rekisteröitymisen.
  
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
+
Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä foorumia [https://webchat.ircnet.net/?channels=lokalisointi #lokalisointi] IRCnet-verkossa.
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
 
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
 
*yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
 
 
 
 
 
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]
 
 
 
Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.
 
 
 
Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.
 
 
 
== Yhteystiedot ==
 
 
 
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
 
*Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto]
 
*[http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]
 
  
 
== Suomennettavat osa-alueet ==
 
== Suomennettavat osa-alueet ==
Line 42: Line 20:
 
|
 
|
 
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
 
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org], [http://jointhegame.kde.org/ jointhegame.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
+
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]
 
  
  
Line 50: Line 27:
 
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
 
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
 
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
 
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
 
 
</div>
 
</div>
 
||
 
||
Line 64: Line 40:
 
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
 
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
  
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]gmail.com) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
+
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]iki.fi) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
 
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
 
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
#Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
+
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
 
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
 
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
 
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
 
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
Line 78: Line 54:
  
 
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
 
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]gmail.com), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
+
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]iki.fi), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
  
==Jäsenet==
+
==Suomentajat==
  
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
+
Nykyiset:
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
+
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
 
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*voit lisätä nimesi tähän
+
*''Tulisiko nimesi tähän?''
*muita (lista ei ole kattava)
+
 
 +
Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.
  
 
== Kieliasu ==
 
== Kieliasu ==
Line 108: Line 85:
  
 
== Linkit ==
 
== Linkit ==
 +
*[https://community.kde.org/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=KDE+Localization%2Ffi+&namespace=0 Kaikki tämän alasivut]
  
{|-
+
{|-class="wikitable"
|http://www.lokalisointi.org/
+
|https://lokalisointi.fi/
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|-
 
|-
Line 122: Line 100:
 
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
+
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
 
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
+
|http://jkorpela.fi/kirj/
 
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
+
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
 
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
 
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
+
|http://jkorpela.fi/dt.html8
 
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
 
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
 
|-
 
|-
Line 142: Line 120:
  
  
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
+
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].
  
 
<references/>
 
<references/>

Latest revision as of 05:06, 1 September 2020

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta Schedules. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Yhteystiedot

Helpointa on lähettää sähköpostia osoitteeseen [email protected]. Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös KDE:n vikailmoitusjärjestelmään, joka vaatii rekisteröitymisen.

Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä foorumia #lokalisointi IRCnet-verkossa.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Suomentajat

Nykyiset:

  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • Tulisiko nimesi tähän?

Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.



This page was last edited on 1 September 2020, at 05:06. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.