Difference between revisions of "KDE Localization/fi"

Jump to: navigation, search
(#lokalisointi is on IRCNet, too)
(Vaihdettu oma sähköpostiosoite)
 
(266 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''A Home page of Finnish localization team (fi)'''.
+
__NOTOC__
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Team page] in KDE Localization web site
+
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
----
 
Note: For demonstration purposes all is in English. After demo all the following will be in Finnish.
 
  
==Connection details ==
+
== Ajankohtaista ==
  
* IRC: #lokalisointi on Freenode and IRCNet (bridging sometimes works, sometimes not; most are only on either the Freenode or IRCNet channel)
+
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Team page] in KDE Localization web site
 
  
* [http://kde-fi.org/ Out of date website for Finnish localization team]
+
== Korjausehdotukset ==
* [http://www.lokalisointi.org/ General Localization web page for Finnish] (offline from time to time)
 
  
==Mission ==
+
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
 +
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään].
 +
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
  
Translate into Finnish:
+
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen lasse.[email protected].fi.
*Gui messages of applications, the actual user interface and online help
 
**uses gettext tool chain
 
*Documentation messages, mostly manuals
 
**uses gettext tool chain
 
* Userbase, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi Main page of Finnish UserBase]
 
** uses translate wiki to organize translating
 
*TechBase, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) Main page of Finnish Userbase]
 
** currently organizing work of translation is done manually
 
  
==Members==
+
== Yhteystiedot ==
*[[User:Usp]]
 
  
 +
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 +
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
  
==Dictionary of common translations ==
+
== Suomennettavat osa-alueet ==
===Yleiset===
 
  
{| class="wikitable sortable" border="1"
+
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
! Englanniksi
+
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness">Merkitse FUZZY, jos on oletettavaa, että käännös kaipaa vähintään toisen mielipiteen.</ref>
 
 
|-
 
|-
|Author
 
|Tekijä
 
 
|
 
|
|FUZZY
+
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
|-
+
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
|Advanced settings
+
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]
|Lisäasetukset
+
 
|Edistyneet/kehittyneet asetukset
+
 
|FUZZY
+
<div style="text-align: center">
|-
+
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
|Backtrace
+
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
|Pinolistaus
+
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
|
+
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
|FUZZY
+
</div>
|-
+
||
|Bug report
+
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla
|Vikailmoitus
+
 
|
+
 
|FUZZY
+
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
|-
+
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
|Button (GUI-elementtinä)
 
|Painike
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Button (Fyysisesti hiiressä)
 
|Painike
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Button (Fyysisesti näppäimistössä)
 
|Näppäin
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Coding
 
|Ohjelmointi
 
|Koodaus
 
|FUZZY
 
|-
 
|Core dump
 
|Muistivedos
 
|Core-vedos
 
|FUZZY
 
|-
 
|Click
 
|Napsauttaa
 
|Klikata
 
|FUZZY
 
|-
 
|Folder
 
|Kansio
 
|Hakemisto
 
|FUZZY
 
|-
 
|Delete
 
|Poista
 
|Tuhoa
 
|FUZZY
 
|-
 
|Debugger
 
|Vianjäljitysohjelma
 
|Debuggeri
 
|FUZZY
 
|-
 
|Developer
 
|Kehittäjä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Document
 
|Asiakirja (kofficessa)
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Double click
 
|Kaksoisnapsautus
 
|Tuplanapsautus, tuplaklikkaus
 
|FUZZY
 
|-
 
|Do you really want to...
 
|varmasti
 
|todella
 
|FUZZY
 
|-
 
|Drag and drop
 
|Vedä ja pudota
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Editing, edit
 
|Muokkaaminen, muokkaus
 
|Editoiminen, aseta, asettaminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Frontend
 
|Käyttöliittymä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|General (asetusdialogeissa)
 
|Yleiset
 
|Yleinen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Handbook
 
|Käyttöohje
 
|Käsikirja
 
|FUZZY
 
|-
 
|How to play? tms (DOC)
 
|Peliohjeet
 
|Kuinka pelataan?
 
|FUZZY
 
|-
 
|High scores
 
|Ennätykset
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Icon
 
|Kuvake
 
|Ikoni
 
|FUZZY
 
|-
 
|Kernel
 
|Ydin
 
|Kerneli
 
|FUZZY
 
|-
 
|KDE Team
 
|KDE-kehitysryhmä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Level
 
|Taso
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Lyrics, lyric
 
|Sanoitukset, sanoitus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Login manager
 
|Sisäänkirjautumisruutu
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Mouse pointer
 
|(Hiiren) osoitin
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Maintainer
 
|Ylläpitäjä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Maximum
 
|Enimmäis(määrä)
 
|Maksimi(määrä)
 
|FUZZY
 
|-
 
|Minimum
 
|Vähimmäis(määrä)
 
|Minimi(määrä)
 
|FUZZY
 
|-
 
|Overview
 
|Yleiskuva
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Parent directory
 
|Yläkansio
 
|Isäntäkansi
 
|FUZZY
 
|-
 
|Path
 
|kansiopolku
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Port
 
|Sovittaminen
 
|Porttaaminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Protocol
 
|Yhteyskäytäntö
 
|Protokolla
 
|FUZZY
 
|-
 
|Regular expression
 
|Säännöllinen lauseke
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Recent files
 
|Viimeaikaiset tiedostot
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Root, root user
 
|Pääkäyttäjä
 
|Root-käyttäjät tms.
 
|FUZZY
 
|-
 
|Run
 
|Suorittaa
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Run
 
|Suorita
 
|Aja
 
|FUZZY
 
|-
 
|Script
 
|Komentosarja
 
|Skripti
 
|FUZZY
 
|-
 
|Text cursor
 
|Kohdistin
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Tip
 
|Vinkki
 
|Vihje
 
|FUZZY
 
|-
 
|Undo
 
|Kumoa
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|URL
 
|Verkko-osoite
 
|URL
 
|FUZZY
 
|-
 
|Widget
 
|Käyttöliittymäelementti
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Wildcard
 
|Jokerimerkki
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Window manager
 
|Ikkunaohjelma
 
|Ikkunamanageri, ikkunoinnin hallinta
 
|FUZZY
 
|-
 
|Zoom in
 
|Lähentäminen
 
|Suurentaminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Zoom out
 
|Loitontaminen
 
|Pienentäminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Zoom
 
|Zoomaus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
 
|}
 
|}
  
 +
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
 +
 +
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
 +
 +
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
 +
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
 +
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
 +
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
 +
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
 +
 +
 +
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].
 +
 +
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
 +
 +
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
 +
 +
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
 +
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
 +
 +
==Jäsenet==
 +
 +
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
 +
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
 +
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 +
*voit lisätä nimesi tähän
 +
*muita (lista ei ole kattava)
 +
 +
== Kieliasu ==
 +
 +
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
 +
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
 +
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
 +
 +
 +
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
 +
 +
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
  
===Kdemultimedia===
+
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
  
{| class="wikitable sortable" border="1"
+
=== Typografia ===
|-
+
 
! Englanniksi
+
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.
! Suomeksi
+
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
+
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
|-
 
|Artist
 
|Artisti
 
|Taiteilija
 
|FUZZY
 
|-
 
|Average bitrate
 
|Keskimääräinen bittinopeus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Channels
 
|Kanavat
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Genre
 
|Tyylilaji
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Lower bitrate
 
|Alempi bittinopeus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Nominal bitrate
 
|Nimellinen bittinopeus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Pause
 
|Tauko
 
|Paussi
 
|
 
|-
 
|Sample Rate
 
|Näytteenottotaajuus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Skin
 
|Ulkokuori
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Tag
 
|Tunniste
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Track
 
|Kappale
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Title
 
|Nimi
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|}
 
  
===klaptopdaemon.po===
+
== Linkit ==
  
{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
+
{|-
 +
|https://lokalisointi.fi/
 +
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|-
 
|-
! Englanniksi
+
|http://www.kde.org/
! Suomeksi
+
|KDE:n kotisivut
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
 
|-
 
|-
|Standby
+
|http://l10n.kde.org/
|Valmiustila
+
|KDE:n lokalisointisivut
|
 
|
 
 
|-
 
|-
|Suspend
+
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|Keskeytystila
+
|Gnomen suomentajaryhmä
|
 
|FUZZY
 
 
|-
 
|-
|Hibernation
+
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
|Lepotila
+
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|
 
|FUZZY
 
 
|-
 
|-
|}
+
|http://jkorpela.fi/kirj/
 
+
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
===Tiedostoikkunat===
 
 
 
{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
 
 
|-
 
|-
! Englanniksi
+
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
! Suomeksi
+
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
 
|-
 
|-
|File dialog
+
|http://jkorpela.fi/dt.html8
|Tiedostonvalintaikkuna
+
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|
 
|FUZZY
 
 
|-
 
|-
|Open file dialog
+
|http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/
|Tiedostonavausikkuna
+
|Relaatiotietokantasanasto
|
 
|FUZZY
 
 
|-
 
|-
|Save file dialog
+
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|Tiedostontallennusikkuna
+
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|
 
|FUZZY
 
 
|}
 
|}
  
===Plasma===
 
{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
 
|-
 
! Englanniksi
 
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
|-
 
|Widget
 
|Sovelma
 
|Plasma widgets, ks. [http://userbase.kde.org/Plasma/ Plasman Userbase-sivu]
 
|FUZZY
 
|}
 
  
=== Huomautukset ===
+
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].
  
 
<references/>
 
<references/>
 
==Stuff currently being worked on==
 
Template to add your entry:
 
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
 
----
 
 
* dolphin.po --[[User:Usp|Usp]] 15:04, 15 July 2010 (UTC)
 

Latest revision as of 16:37, 15 September 2019

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.



This page was last edited on 15 September 2019, at 16:37. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.