KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(→‎Kieliasu: Poistettu rikkinäinen linkki)
 
(106 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
__NOTOC__
__NOTOC__
= KDE:n suomennosryhmä =
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!


== Ajankohtaista ==
== Ajankohtaista ==
*KDE Software Collection 4.13.1:n käännökset 7.5.2014 mennessä.
*Calligra 2.8.3:n käännökset 9.5.2014 mennessä.
*KDE Frameworks 5.0:aa voi alkaa pikku hiljaa suomennella. (päivitetty  10.4.2014)


== Korjausehdotukset ==
Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta [[Schedules]]. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.


Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
== Yhteystiedot ==
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
*yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
 
 
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].
 
Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin, palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.


Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.
Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [mailto:[email protected] [email protected]]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.


== Yhteystiedot ==
Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään], joka vaatii rekisteröitymisen.


Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa [https://webchat.ircnet.net/?channels=lokalisointi #lokalisointi] IRCnet-verkossa.
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
*Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto]
*[http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]


== Suomennettavat osa-alueet ==
== Suomennettavat osa-alueet ==
Line 37: Line 22:
|
|
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org], [http://jointhegame.kde.org/ jointhegame.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]




Line 45: Line 29:
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
</div>
</div>
||
||
Line 55: Line 38:
|}
|}


==Jäsenet==
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
 
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
 
#Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [mailto:[email protected] [email protected]] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
#Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
#Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen [email protected].
 
 
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].
 
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
 
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
 
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [mailto:[email protected] [email protected]].
 
==Suomentajat==


*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
Nykyiset:
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*voit lisätä nimesi tähän
*''Oma nimesi tähän?''
*muita (lista ei ole kattava)
 
Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.


== Kieliasu ==
== Kieliasu ==
Line 68: Line 72:
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.


Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
Line 78: Line 79:
=== Typografia ===
=== Typografia ===


''Lainausmerkkeinä käytetään Unicoden suomalaista lainausmerkkiä'' (”, U+201D) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa modernin Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCII-lainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa sekä ohjelmakoodissa tai komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää Unicode-lainausmerkkiä.
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.


''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.


== Linkit ==
== Linkit ==
*[https://community.kde.org/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=KDE+Localization%2Ffi+&namespace=0 Kaikki tämän alasivut]


{|-
{|-class="wikitable"
|http://www.lokalisointi.org/
|https://lokalisointi.fi/
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|-
|-
Line 97: Line 99:
|Gnomen suomentajaryhmä
|Gnomen suomentajaryhmä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|http://jkorpela.fi/kirj/
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
|http://jkorpela.fi/dt.html8
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|-
|-
Line 117: Line 119:




Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].


<references/>
<references/>

Latest revision as of 00:34, 25 February 2024

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta Schedules. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Yhteystiedot

Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [email protected]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.

Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös KDE:n vikailmoitusjärjestelmään, joka vaatii rekisteröitymisen.

Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa #lokalisointi IRCnet-verkossa.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen [email protected].


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [email protected].

Suomentajat

Nykyiset:

  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • Oma nimesi tähän?

Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.

Kieliasu

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.