Difference between revisions of "KDE Localization/fi"

Jump to: navigation, search
(Ajankohtaista)
(Vaihdettu oma sähköpostiosoite)
 
(122 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
= KDE:n suomennosprojekti (fi) =
+
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
 
  
 +
== Ajankohtaista ==
  
[[KDE Localization/fi/Sanasto|<span style="background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Sanasto</span>]]
+
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|<span style="background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Tehtävälista</span>]]
 
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|<span style="background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">KDE Edu</span>]]
 
[http://iki.fi/lasse.liehu/stats <span style="background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Tilastot</span>]
 
 
 
== Ajankohtaista ==
 
*KDE:n 4.12-julkaisut. Käännösten tarvitsee olla valmiina muutamaa päivää ennen 11.12.2013.
 
*KDevelop 4.6 on tulossa lähiaikoina, ehkä joulukuussa.
 
*Konversation 1.5. Julkaisun sanottiin olevan maaliskuun lopussa, mutta sitä ei ole vielä näkynyt. Viestit sijaitsevat extragear-networkin alla kahdessa konversation-nimisessä tiedostossa. (2013-05-04)
 
  
 
== Korjausehdotukset ==
 
== Korjausehdotukset ==
  
 
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
 
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
+
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään].
 
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
 
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
*yleiselle lokalisointi-postilistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
 
*sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy Tietoja-laatikosta (usein valikosta Ohje | Tietoja)
 
  
 
+
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]iki.fi.
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]gmail.com.
 
 
 
Ei kannata jättää jotain sanomatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin, palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.
 
  
 
== Yhteystiedot ==
 
== Yhteystiedot ==
  
 
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
*IRC: #lokalisointi Freenode- ja IRCnet-verkoissa (viestien siltaus kaikkien viestien näkymiseksi molemmissa verkoissa joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
+
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
*Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto] – tällä listalla kannattaa olla
 
*[http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]
 
  
 
== Suomennettavat osa-alueet ==
 
== Suomennettavat osa-alueet ==
  
*po-tiedostoihin tehtävät suomennokset - [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisopas]]
+
{| class="wikitable"
**ohjelmien käyttöliittymäviestit (messages-kansiossa) ja käyttöohjeet (docmessages-kansiossa)
+
|-
**muutamat verkkosivut (edu.kde.org, jointhegame.kde.org, okular.kde.org; messages/www-kansiossa)
+
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
**julkaisutiedotteet (messages/www/www_www.po)
+
|-
*wikin käännöstyökalulla tehtävät suomennokset
+
|
**[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase] ja [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]
+
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
 +
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
 +
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]
 +
 
 +
 
 +
<div style="text-align: center">
 +
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
 +
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
 +
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
 +
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
 +
</div>
 +
||
 +
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla
 +
 
 +
 
 +
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
 +
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
 +
|}
 +
 
 +
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
 +
 
 +
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
 +
 
 +
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
 +
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
 +
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
 +
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
 +
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
 +
 
 +
 
 +
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].
 +
 
 +
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
 +
 
 +
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
 +
 
 +
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
 +
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
  
 
==Jäsenet==
 
==Jäsenet==
  
 
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
 
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
+
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
 
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 
*voit lisätä nimesi tähän
 
*voit lisätä nimesi tähän
Line 53: Line 75:
 
== Kieliasu ==
 
== Kieliasu ==
  
Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]].
+
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
 +
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
 +
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
 +
 
  
 
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
 
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
Line 60: Line 85:
  
 
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
 
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
 +
 +
=== Typografia ===
 +
 +
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.
 +
 +
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
  
 
== Linkit ==
 
== Linkit ==
  
 
{|-
 
{|-
|http://www.lokalisointi.org/
+
|https://lokalisointi.fi/
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|-
 
|-
Line 72: Line 103:
 
|http://l10n.kde.org/
 
|http://l10n.kde.org/
 
|KDE:n lokalisointisivut
 
|KDE:n lokalisointisivut
|-
 
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
 
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
 
 
|-
 
|-
 
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
 
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
 
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
+
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
 
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
+
|http://jkorpela.fi/kirj/
 
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
+
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
 +
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
 +
|-
 +
|http://jkorpela.fi/dt.html8
 
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
 
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
 
|-
 
|-
Line 95: Line 126:
 
|}
 
|}
  
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
+
 
 +
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].
  
 
<references/>
 
<references/>

Latest revision as of 16:37, 15 September 2019

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.



This page was last edited on 15 September 2019, at 16:37. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.