Difference between revisions of "KDE Localization/fi"

Jump to: navigation, search
(Ohjelmien kääntäminen)
(Vaihdettu oma sähköpostiosoite)
 
(180 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
+
__NOTOC__
----
+
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
  
KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
+
== Ajankohtaista ==
  
[[KDE Localization/fi/Sanasto|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Sanasto</span>]]
+
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Tehtävälista</span>]]
 
  
= Yhteystiedot =
+
== Korjausehdotukset ==
 
 
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Ryhmän sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
 
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 
* IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
 
* Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto] – tällä listalla kannattaa olla
 
* [http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]
 
 
 
= Suomennettavat osa-alueet =
 
 
 
* Ohjelmien käyttöliittymäviestit
 
** käyttää gettext-työkaluja
 
* Dokumentaatioviestit, enimmäkseen käyttöohjeita
 
** käyttää gettext-työkaluja
 
* UserBase, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi suomenkielisen UserBasen pääsivu]
 
** kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla
 
*TechBase, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) suomenkielisen TechBasen pääsivu]
 
** kääntäminen organisoidaan manuaalisesti
 
 
 
=Jäsenet=
 
 
 
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
 
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
 
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 
*lisää nimesi tähän
 
*muita (lista ei ole kattava)
 
 
 
=Työn alla olevat suomennokset=
 
Malline oman merkinnän lisäämiseen:
 
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
 
----
 
 
 
= Korjausehdotukset =
 
  
 
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
 
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
* yleiselle lokalisointi-postilistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
+
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään].
* [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
+
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
* sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy Tietoja-laatikosta
 
  
Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).
+
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].
  
= Kieliasu =
+
== Yhteystiedot ==
  
Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]]
+
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 
+
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
 
 
 
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
 
  
= KDE:n erikoisuuksia =
+
== Suomennettavat osa-alueet ==
 
 
''Tässä on KDE:n viesteissä esiintyviä erikoispiirteitä.''
 
 
 
Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".
 
 
 
Katso myös suomennosten [[KDE_Localization/fi/Sijamuototuki|sijamuototuki]].
 
 
 
Kontekstimerkintöjä:
 
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
| ''@info:tooltip'' || Työkaluvihjeen teksti. Suomennos ei pääty pisteeseen riippumatta siitä, päättyykö englanninkielinen.
+
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
 
|-
 
|-
| ''@info:whatsthis'' || Mikä tämä on? -ohjeteksti
+
|
|-
+
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
| ''@action'' || Teksti käyttöliittymäelementissä, jonka valitsemalla suoritetaan jokin toiminto. Esim. ”Create Project” on suomeksi ”Luo projekti”
+
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
|-
+
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]
| ''@title'' || Ikkunan, ryhmän, välilehden jne. otsikko. Esim. ”Create Project” voidaan suomentaa sekä ”Projektin luonti” että ”Luo projekti”.
 
|}
 
  
Lisää [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics#Context_Markers TechBasen artikkelissa]
 
  
== Käännösten skriptaus ==
+
<div style="text-align: center">
 +
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
 +
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
 +
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
 +
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
 +
</div>
 +
||
 +
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla
  
Kun skriptausta käytetään, täytyy viestistä olla myös skriptaamaton varaversio, jota käytetään, jos skriptattu versio ei toimi. Tämä tehdään kirjoittamalla viestiin "|/|". Varaversio on ennen merkintää ja skriptattu versio sen jälkeen.
 
  
Skriptaus on vain käännösten viilausta varten. Varaversionkin täytyy olla ymmärrettävä. Testaathan myös, että skriptattu käännöksesi toimii.
+
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
 +
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
 +
|}
  
Kaikkiin viesteihin ei voi lisätä skriptausta. Näitä ovat esimerkiksi .desktop- ja rc-tiedostojen viestit, joita on paljon desktop_[jotain]-alkuisissa viestiryhmissä/tiedostoissa.
+
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
  
Kaikissa skriptauspulmissa auttaa Lasse.
+
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
  
=== Funktiot ===
+
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
 +
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
 +
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
 +
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
 +
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
  
Funktioita käytetään näin: $[funktionnimi parametri1 parametri2 ...]
 
  
'''pieni_alkukirjain''': ''parametrin ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.''<br>Esimerkkiviesti KGeographystä: "Sijoita %1 &kartalle|/|Sijoita $[pieni_alkukirjain %1] &kartalle". Viestin käyttäjälle näkyvä muoto esimerkiksi: "Sijoita maakunnat &kartalle", jos %1 = "Maakunnat"
+
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].
  
'''yhdysmerkki''': ''sijoittaa kahden parametrinsa väliin yhdysmerkin. Jos ensimmäisessä parametrissa on yksi tai useampi välilyönti, lisää yhdysmerkin eteen välilyönnin.''<br>Esimerkki Kitenistä: "Kirjoitit %1 %2-muodossa|/| Kirjoitit %1 $[yhdysmerkki %2 muodossa]". Käyttäjälle näkyvä muoto esimerkiksi "Kirjoitit verbin imperative (plain) -muodossa", jossa %1 = "verbin" ja %2 = "imperative (plain)".
+
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
  
'''yleisnimi_pienellä''': ''jos parametri on merkitty yleisnimeksi (ks. alla), sen ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.''<br>Esimerkkiviesti Plasmasta sovelman kontekstivalikosta: "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]". Käyttäjälle näkyvä muoto esimerkiksi: "Poista tämä digitaalinen kello", jos %1 = "Digitaalinen kello", jolle on asetettu "yleisnimi=kyllä")
+
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
  
=== Ominaisuuksien asettaminen viesteille ===
+
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
 +
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
  
Lisäksi viesteille voi asettaa ominaisuuksia, joita toinen viesti voi käyttää:
+
==Jäsenet==
* ominaisuus asetetaan kutsumalla aseta-nimistä funktiota
 
* ominaisuus luetaan kutsumalla ominaisuuden nimistä funktiota
 
  
Esimerkki KDE:n epätarkasta kellosta: siinä on viesti jokaiselle tunnille (”one”, ”two”, ”three” jne.) sekä viesti ”half past %1”, jossa %1 on tunti. Tämä ongelma on ratkaistu lisäämällä tuntien viesteihin ominaisuus ”tunti+1”, jota ”half past %1” sitten käyttää. Esimerkiksi: ”viisi|/|$[aseta tunti+1 kuusi]” ja ”kolmekymmentä yli %1|/|puoli $[tunti+1 %1]”. Käyttäjälle näkyy siten ”puoli kuusi”, kuten kuuluukin.
+
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
 +
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
 +
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 +
*voit lisätä nimesi tähän
 +
*muita (lista ei ole kattava)
  
Lisää tietoa Transcriptistä [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript TechBasessa].
+
== Kieliasu ==
  
= KDE-kohtaisia tyyliseikkoja =
+
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
 +
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
 +
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
  
KCM:ien kommentit on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti.
 
  
= Ohjelmien kääntäminen =
+
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
KDE:n ohjelmien kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 90 % vakaan julkaisun (stable-haara) viesteistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.
 
  
Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ täältä].
+
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
  
''Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!''
+
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
  
Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], [http://projects.gnome.org/gtranslator/ GTranslator] ja [http://www.poedit.net/ Poedit]. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit selata esimerkiksi selaimella [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ täältä].
+
=== Typografia ===
  
Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).
+
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.
  
Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
+
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
  
Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös [http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build TechBasea] tai KDE:n sähköpostilistojen [http://lists.kde.org/ arkistoja].
+
== Linkit ==
 
 
Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ summitista]. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.
 
 
 
Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu laatu-sähköpostilistaa]. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/ohjeet/ ohjeet-sivulta].
 
 
 
Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi
 
 
 
Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.
 
 
 
= Käyttöliittymäviestien suomentamisesta =
 
 
 
Viestejä suomennetaan [http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Summitissa]. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.
 
 
 
Esimerkiksi seuraava on molemmissa:
 
<syntaxhighlight lang="gettext">
 
#. +> trunk stable
 
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
 
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 
msgid "Create New"
 
msgstr "Luo uusi"
 
</syntaxhighlight>
 
 
 
Sekä Calligraa että KOfficea suomennetaan koffice-kansiosta. Calligran ja KOfficen viesteistä iso osa on täsmälleen samoja. Tämän takia Summitin kehittäjä on laittanut niiden molempien käännökset samoihin tiedostoihin (ainakin väliaikaisesti).
 
 
 
playground-alkuisissa kansioissa on paljon hyvin erilaisia ohjelmia. Siellä on suosittuja ohjelmia, joiden suomennoksia kaivataan, mutta toisaalta myös ohjelmia, joita ei kehitetä aktiivisesti. Jälkimmäisten suomentaminen ei ole yhtä tärkeää, koska uutta julkaisua ei ole näköpiirissä.
 
 
 
=Käännösten hakeminen SVN:stä=
 
Katso [[KDE_Localization/fi/Käännösten_hakeminen_SVN:stä|Käännösten hakeminen SVN:stä]].
 
 
 
= Linkit =
 
  
 
{|-
 
{|-
|http://www.lokalisointi.org/
+
|https://lokalisointi.fi/
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|-
 
|-
Line 168: Line 104:
 
|KDE:n lokalisointisivut
 
|KDE:n lokalisointisivut
 
|-
 
|-
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
+
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
 
|-
 
|http://www.gnome.fi/
 
 
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
+
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
 
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
+
|http://jkorpela.fi/kirj/
 
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
+
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
 +
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
 +
|-
 +
|http://jkorpela.fi/dt.html8
 
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
 
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
 
|-
 
|-
Line 187: Line 123:
 
|-
 
|-
 
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
 
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|Käytössä oleva PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
+
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
 
|}
 
|}
  
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
+
 
 +
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].
  
 
<references/>
 
<references/>

Latest revision as of 16:37, 15 September 2019

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.



This page was last edited on 15 September 2019, at 16:37. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.