Difference between revisions of "KDE Localization/fi"

Jump to: navigation, search
(Kääntäminen)
(Vaihdettu oma sähköpostiosoite)
 
(222 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
+
__NOTOC__
----
+
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
  
KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
+
== Ajankohtaista ==
  
== Yhteystiedot ==
+
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
  
* IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
+
== Korjausehdotukset ==
* Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi
 
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Ryhmän sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
 
  
* [http://kde-fi.org/ Suomennosprojektin vanhentuneet sivut]
+
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
* [http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto] (silloin tällöin saavuttamattomissa)
+
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään].
 +
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
  
== Tehtävä ==
+
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]
  
Suomentaa:
+
== Yhteystiedot ==
*Ohjelmien käyttöliittymäviestejä, itse käyttöliittymää sekä niiden ohjetekstejä
 
**käyttää gettext-työkaluja
 
*Dokumentaatioviestejä, enimmäkseen käyttöohjeita
 
**käyttää gettext-työkaluja
 
* UserBasea, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi suomenkielisen UserBasen pääsivu]
 
** kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla.
 
*TechBasea, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) suomenkielisen TechBasen pääsivu]
 
** kääntäminen organisoidaan manuaalisesti
 
  
== Mitä suomennetaan ==
+
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 +
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
  
Stablen tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
+
== Suomennettavat osa-alueet ==
  
Trunkin tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/
+
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
 +
|-
 +
|
 +
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
 +
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
 +
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]
  
* Kaikkia kde-alkuisia paketteja (tilastosivulla package) suomennetaan stablesta (paitsi, kun uuden KDE SC:n julkaisu on lähellä; ilmoitetaan täällä)
 
* Pääsääntöisesti kaikkea muutakin suomennetaan stablesta
 
* Niitä, jotka ovat vain trunkissa, suomennetaan tietenkin trunkissa
 
* Huomio: KMyMoneyta (paketissa extragear-office tiedostot, joiden nimessä on kmymoney) suomennetaan aina trunkista, koska sitä eniten kääntänyt haluaa niin
 
  
Mitä ei kannata suomentaa:
+
<div style="text-align: center">
* KOffice, koska sitä ei juuri kehitetä. Suomenna sen sijaan Calligraa, joka on käytännössä korvannut sen.
+
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
* Trunkin playground-alkuisissa paketeissa olevia ohjelmia, ellei ole erityistä syytä. Kysy lisää.
+
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
 +
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
 +
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
 +
</div>
 +
||
 +
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla
  
==Jäsenet==
 
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
 
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
 
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 
*[[User:Usp]]
 
*muita (lista ei ole kattava)
 
  
==Työn alla olevat suomennokset==
+
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
Malline oman merkinnän lisäämiseen:  
+
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
+
|}
----
 
  
== Korjausehdotukset ==
+
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
  
Tällä hetkellä voit ilmoittaa käännösvirheistä joko sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy ohjelman "Tietoja"-laatikosta tai vaihtoehtoisesti [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
+
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
  
Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).
+
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
 +
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
 +
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
 +
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
 +
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
  
== Kieliasuohje ==
 
  
Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]]
+
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].
  
== Erikoisuuksia ==
+
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
  
Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".
+
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
  
== Kääntäminen ==
+
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 80 % vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.
+
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
  
Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ täältä].
+
==Jäsenet==
  
''Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!''
+
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
 
+
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object) joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten Lokalize. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit tutkia esimerkiksi Suomen [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ statistiikkasivulta]. (stable)
+
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 +
*voit lisätä nimesi tähän
 +
*muita (lista ei ole kattava)
  
Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset moduulit statistiikkasivulla) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään käytännössä aina stable-haarassa, josta seuraavat vakaat versiot aina paketoidaan. On myös [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/ trunk-haara], jossa on ohjelmien kehitysversioiden käännökset.
+
== Kieliasu ==
  
Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
+
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
 +
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
 +
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
  
Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös [http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build TechBasea] tai KDE:n sähköpostilistojen [http://lists.kde.org/ arkistoja].
 
  
Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja joita löydät Suomen [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ statistiikkasivuilta]. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.
+
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
  
Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu laatu-sähköpostilistaa]. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/ohjeet/ ohjeet-sivulta].
+
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
  
Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi
+
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
  
Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.
+
=== Typografia ===
  
== Käännösten hakeminen SVN:stä ==
+
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.
  
Kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org
+
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
 
 
Ohje hakee uusimmat KDE-ohjelmien vakaiden versioiden käännöstiedostot.
 
 
 
# Ladataan moduulin l10n-kde4 perustiedostot, mutta jätetään muut hakemistot hakematta.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4</syntaxhighlight>
 
# Siirrytään hakemistoon l10n-kde4.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd l10n-kde4/</syntaxhighlight>
 
# Ladataan suomen kielen käännöstiedostot uusimmalle vakaalle versiolle. Samalla ladataan myös configure-skriptin tekoon tarvittava scripts-hakemisto.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up scripts fi</syntaxhighlight>
 
# Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ scripts/autogen.sh fi</syntaxhighlight>
 
# Siirrytään fi-hakemistoon asennusta varten.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd fi</syntaxhighlight>
 
# Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.<syntaxhighlight lang="bash">$ mkdir build && cd build</syntaxhighlight>
 
# Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. -&nbsp;DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.<syntaxhighlight lang="bash">$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..</syntaxhighlight>
 
# Muunnetaan po-tiedostot binäärimuotoon msgfmt-ohjelmalla.<syntaxhighlight lang="bash">$ make</syntaxhighlight>
 
# Asennetaan käännökset.<syntaxhighlight lang="bash">$ make install</syntaxhighlight>
 
 
 
Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.
 
 
 
Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Teemuun. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.
 
 
 
== Sanasto ==
 
 
 
Katso [[KDE_Localization/fi/Sanasto]]
 
  
 
== Linkit ==
 
== Linkit ==
  
 
{|-
 
{|-
|http://www.lokalisointi.org/
+
|https://lokalisointi.fi/
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|-
 
|-
Line 125: Line 104:
 
|KDE:n lokalisointisivut
 
|KDE:n lokalisointisivut
 
|-
 
|-
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
+
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
+
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|-
 
|-
|http://www.gnome.fi/
+
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
|Gnomen suomentajaryhmä
+
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
+
|http://jkorpela.fi/kirj/
|Jukka Korpela - Kirjoittajan kymmenen käskyä
+
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
+
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
|Jukka Korpela - Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
+
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
+
|http://jkorpela.fi/dt.html8
|Jukka Korpela - Datatekniikan sanastoja
+
|Jukka Korpela Datatekniikan sanastoja
 
|-
 
|-
 
|http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/
 
|http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/
 
|Relaatiotietokantasanasto
 
|Relaatiotietokantasanasto
 +
|-
 +
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
 +
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
 
|}
 
|}
 
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
 
  
  
== Huomautukset ==
+
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].
  
 
<references/>
 
<references/>

Latest revision as of 16:37, 15 September 2019

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.



This page was last edited on 15 September 2019, at 16:37. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.