Difference between revisions of "KDE Localization/fi"

Jump to: navigation, search
(Kieliasuohje from kde-fi.org)
(Vaihdettu oma sähköpostiosoite)
 
(243 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
+
__NOTOC__
----
+
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
  
KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
+
== Ajankohtaista ==
  
== Yhteystiedot ==
+
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
 
 
* IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
 
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Tiimin sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
 
 
 
* [http://kde-fi.org/ Suomennosprojektin vanhentuneet sivut]
 
* [http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto] (offline from time to time)
 
 
 
== Mission ==
 
 
 
Translate into Finnish:
 
*Gui messages of applications, the actual user interface and online help
 
**uses gettext tool chain
 
*Documentation messages, mostly manuals
 
**uses gettext tool chain
 
* Userbase, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi Main page of Finnish UserBase]
 
** uses translate wiki to organize translating
 
*TechBase, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) Main page of Finnish TechBase]
 
** currently organizing work of translation is done manually
 
 
 
==Jäsenet==
 
*[[User:Usp]]
 
*[[User:Lliehu]]
 
*muita (lista ei ole kattava)
 
 
 
==Työn alla olevat suomennokset==
 
Template to add your entry:
 
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
 
----
 
  
 
== Korjausehdotukset ==
 
== Korjausehdotukset ==
  
Tällä hetkellä voit ilmoittaa käännösvirheistä joko sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy ohjelman "Tietoja"-laatikosta tai vaihtoehtoisesti [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. (http://bugs.kde.org)  
+
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
 +
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään].
 +
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
  
Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä).
+
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].
  
== Kieliasuohje ==
+
== Yhteystiedot ==
  
Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]]
+
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 +
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
  
== Kääntäminen ==
+
== Suomennettavat osa-alueet ==
KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 80% vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.
 
  
Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ täältä].
+
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
 +
|-
 +
|
 +
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
 +
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
 +
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]
  
Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!
 
  
Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object) joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten KBabel. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit tutkia esimerkiksi Suomen [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/ statistiikkasivulta]. (trunk)
+
<div style="text-align: center">
 +
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
 +
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
 +
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
 +
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
 +
</div>
 +
||
 +
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla
  
KDE:n uusia versioita julkaistaan muutamien kuukausien välein. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevaa KDE:n versiota varten. KDE:n käännöstyötä tehdään käytännössä aina stable-haarassa, josta seuraava KDE:n versio aina paketoidaan.
 
  
Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
+
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
 +
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
 +
|}
  
Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Kimiin. Voit tutkia myös KDE:n sähköpostilistojen [http://lists.kde.org/ arkistoja].
+
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
  
Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Kimiin (kim.enkovaara [a] iki.fi) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja joita löydät Suomen [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ statistiikkasivuilta]. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Kimin kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilistallemme<ref name="mailinglist">Postituslista ei toimi ja tässä oli rikkinäinen linkki. Miten nykyään kannattaa ilmoittaa?</ref>, jossa kannattaa muutenkin olla mukana. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n localization-sivuilta, http://l10n.kde.org/.
+
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
  
Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu laatu-sähköpostilistaa]. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/ohjeet/ ohjeet-sivulta].
+
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse (lasse.[email protected].fi) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
 +
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
 +
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
 +
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
 +
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
  
Meidät saa myös kiinni IRCnetistä kanavalta #lokalisointi.
 
  
== Käännösten hakeminen SVN:stä ==
+
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].
  
Kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org
+
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
  
Ohje hakee uusimmat KDE-ohjelmien vakaiden versioiden käännöstiedostot.
+
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
  
# Ladataan moduulin l10n-kde4 perustiedostot, mutta jätetään muut hakemistot hakematta.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4</syntaxhighlight>
+
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
# Siirrytään hakemistoon l10n-kde4.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd l10n-kde4/</syntaxhighlight>
+
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle (lasse.[email protected].fi), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
# Ladataan suomen kielen käännöstiedostot uusimmalle vakaalle versiolle. Samalla ladataan myös configure-skriptin tekoon tarvittava scripts-hakemisto.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up scripts fi</syntaxhighlight>
 
# Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ scripts/autogen.sh fi</syntaxhighlight>
 
# Siirrytään fi-hakemistoon asennusta varten.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd fi</syntaxhighlight>
 
# Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.<syntaxhighlight lang="bash">$ mkdir build && cd build</syntaxhighlight>
 
# Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. -&nbsp;DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.<syntaxhighlight lang="bash">$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..</syntaxhighlight>
 
# Muunnetaan po-tiedostot binäärimuotoon msgfmt-ohjelmalla.<syntaxhighlight lang="bash">$ make</syntaxhighlight>
 
# Asennetaan käännökset.<syntaxhighlight lang="bash">$ make install</syntaxhighlight>
 
  
Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.
+
==Jäsenet==
  
Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Teemuun. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.
+
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
 +
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
 +
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
 +
*voit lisätä nimesi tähän
 +
*muita (lista ei ole kattava)
  
== Käytettävät termit ==
+
== Kieliasu ==
===Yleiset===
 
  
{| class="wikitable sortable" border="1"
+
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
|-
+
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
! Englanniksi
+
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness">Merkitse FUZZY, jos on oletettavaa, että käännös kaipaa vähintään toisen mielipiteen.</ref>
 
|-
 
|Author
 
|Tekijä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Advanced settings
 
|Lisäasetukset
 
|Edistyneet/kehittyneet asetukset
 
|FUZZY
 
|-
 
|Backtrace
 
|Pinolistaus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Bug report
 
|Vikailmoitus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Button (GUI-elementtinä)
 
|Painike
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Button (Fyysisesti hiiressä)
 
|Painike
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Button (Fyysisesti näppäimistössä)
 
|Näppäin
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Coding
 
|Ohjelmointi
 
|Koodaus
 
|FUZZY
 
|-
 
|Core dump
 
|Muistivedos
 
|Core-vedos
 
|FUZZY
 
|-
 
|Click
 
|Napsauttaa
 
|Klikata
 
|FUZZY
 
|-
 
|Folder
 
|Kansio
 
|Hakemisto
 
|FUZZY
 
|-
 
|Delete
 
|Poista
 
|Tuhoa
 
|FUZZY
 
|-
 
|Debugger
 
|Vianjäljitysohjelma
 
|Debuggeri
 
|FUZZY
 
|-
 
|Developer
 
|Kehittäjä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Document
 
|Asiakirja (kofficessa)
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Double click
 
|Kaksoisnapsautus
 
|Tuplanapsautus, tuplaklikkaus
 
|FUZZY
 
|-
 
|Do you really want to...
 
|varmasti
 
|todella
 
|FUZZY
 
|-
 
|Drag and drop
 
|Vedä ja pudota
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Editing, edit
 
|Muokkaaminen, muokkaus
 
|Editoiminen, aseta, asettaminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Frontend
 
|Käyttöliittymä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|General (asetusdialogeissa)
 
|Yleiset
 
|Yleinen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Handbook
 
|Käyttöohje
 
|Käsikirja
 
|FUZZY
 
|-
 
|How to play? tms (DOC)
 
|Peliohjeet
 
|Kuinka pelataan?
 
|FUZZY
 
|-
 
|High scores
 
|Ennätykset
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Icon
 
|Kuvake
 
|Ikoni
 
|FUZZY
 
|-
 
|Kernel
 
|Ydin
 
|Kerneli
 
|FUZZY
 
|-
 
|KDE Team
 
|KDE-kehitysryhmä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Level
 
|Taso
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Lyrics, lyric
 
|Sanoitukset, sanoitus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Login manager
 
|Sisäänkirjautumisruutu
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Mouse pointer
 
|(Hiiren) osoitin
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Maintainer
 
|Ylläpitäjä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Maximum
 
|Enimmäis(määrä)
 
|Maksimi(määrä)
 
|FUZZY
 
|-
 
|Minimum
 
|Vähimmäis(määrä)
 
|Minimi(määrä)
 
|FUZZY
 
|-
 
|Overview
 
|Yleiskuva
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Parent directory
 
|Yläkansio
 
|Isäntäkansio
 
|FUZZY
 
|-
 
|Path
 
|kansiopolku
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Port
 
|Sovittaminen
 
|Porttaaminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Protocol
 
|Yhteyskäytäntö
 
|Protokolla
 
|FUZZY
 
|-
 
|Regular expression
 
|Säännöllinen lauseke
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Recent files
 
|Viimeaikaiset tiedostot
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Rename
 
|Muuta nimeä
 
|Uudelleennimeä, nimeä uudelleen
 
|
 
|-
 
|Root, root user
 
|Pääkäyttäjä
 
|Root-käyttäjät tms.
 
|FUZZY
 
|-
 
|Run
 
|Suorittaa
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Run
 
|Suorita
 
|Aja
 
|FUZZY
 
|-
 
|Text cursor
 
|Kohdistin
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Tip
 
|Vinkki
 
|Vihje
 
|FUZZY
 
|-
 
|Undo
 
|Kumoa
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|URL
 
|Verkko-osoite
 
|URL
 
|FUZZY
 
|-
 
|Widget
 
|Käyttöliittymäelementti
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Wildcard
 
|Jokerimerkki
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Window manager
 
|Ikkunaohjelma
 
|Ikkunamanageri, ikkunoinnin hallinta
 
|FUZZY
 
|-
 
|Zoom in
 
|Lähentäminen
 
|Suurentaminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Zoom out
 
|Loitontaminen
 
|Pienentäminen
 
|FUZZY
 
|-
 
|Zoom
 
|Zoomaus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|}
 
 
 
===Plasma ===
 
 
 
{| class="wikitable sortable" border="1"
 
|-
 
! Englanniksi
 
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
|-
 
|Activity
 
|Aktiviteetti
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Runner
 
|Suoritusohjelma
 
|Suorittaja
 
|FUZZY
 
|-
 
|Widget
 
|Sovelma
 
|Käyttöliittymäelementti
 
|FUZZY
 
|-
 
|}
 
 
 
===Kdemultimedia===
 
  
{| class="wikitable sortable" border="1"
 
|-
 
! Englanniksi
 
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
|-
 
|Artist
 
|Artisti
 
|Taiteilija
 
|FUZZY
 
|-
 
|Average bitrate
 
|Keskimääräinen bittinopeus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Channels
 
|Kanavat
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Genre
 
|Tyylilaji
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Lower bitrate
 
|Alempi bittinopeus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Nominal bitrate
 
|Nimellinen bittinopeus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Pause
 
|Tauko
 
|Paussi
 
|
 
|-
 
|Sample Rate
 
|Näytteenottotaajuus
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Skin
 
|Ulkokuori
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Tag
 
|Tunniste
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Track
 
|Kappale
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Title
 
|Nimi
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Play
 
|Toista
 
|Soita
 
|FUZZY
 
|-
 
|}
 
  
===Virranhallinta===
+
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
  
{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
+
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
|-
 
! Englanniksi
 
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
|-
 
|Standby, sleep
 
|Valmiustila
 
|
 
|
 
|-
 
|Suspend
 
|Keskeytystila
 
|Muistiin ja levylle keskeyttämisen yläkäsitteenä
 
|FUZZY
 
|-
 
|Suspend
 
|Valmiustila
 
|Kun merkitys on sama kuin "keskeytä muistiin"
 
|FUZZY
 
|-
 
|Suspend (to RAM/disk)
 
|Keskeytä (muistiin/levylle)
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Hibernation, hibernate
 
|Lepotila
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|}
 
  
===Tiedostoikkunat===
+
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
  
{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
+
=== Typografia ===
|-
 
! Englanniksi
 
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
|-
 
|File dialog
 
|Tiedostonvalintaikkuna
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Open file dialog
 
|Tiedostonavausikkuna
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Save file dialog
 
|Tiedostontallennusikkuna
 
|
 
|FUZZY
 
|}
 
  
=== KTorrent ===
+
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.
  
{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
+
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
|-
 
! Englanniksi
 
! Suomeksi
 
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
 
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
 
|-
 
|Seed (noun)
 
|Jako
 
|Lähete
 
|FUZZY
 
|-
 
|To seed
 
|Jakaa
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Seeding (noun)
 
|Jakaminen/jako
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|(to) upload
 
|Lähettää/lähetys
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Peer
 
|Käyttäjä
 
|
 
|FUZZY
 
|-
 
|Seeder
 
|Jakaja
 
|Lähettäjä
 
|FUZZY
 
|-
 
|Leecher
 
|Lataaja
 
|Lähettäjä, jakaja
 
|FUZZY
 
|-
 
|Hostname
 
|Verkko-osoite
 
|Palvelinnimi ei vertaisverkossa ehkä luonteva
 
|FUZZY
 
|}
 
  
 
== Linkit ==
 
== Linkit ==
  
 
{|-
 
{|-
|http://www.lokalisointi.org/
+
|https://lokalisointi.fi/
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
 
|-
 
|-
Line 597: Line 104:
 
|KDE:n lokalisointisivut
 
|KDE:n lokalisointisivut
 
|-
 
|-
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
+
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
+
|Gnomen suomentajaryhmä
 
|-
 
|-
|http://www.gnome.fi/
+
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
|Gnomen suomentajaryhmä
+
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
+
|http://jkorpela.fi/kirj/
|Jukka Korpela - Kirjoittajan kymmenen käskyä
+
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
+
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
|Jukka Korpela - Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
+
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
 
|-
 
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
+
|http://jkorpela.fi/dt.html8
|Jukka Korpela - Datatekniikan sanastoja
+
|Jukka Korpela Datatekniikan sanastoja
 
|-
 
|-
 
|http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/
 
|http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/
 
|Relaatiotietokantasanasto
 
|Relaatiotietokantasanasto
 +
|-
 +
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
 +
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
 
|}
 
|}
 
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
 
  
  
== Huomautukset ==
+
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].
  
 
<references/>
 
<references/>

Latest revision as of 16:37, 15 September 2019

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Voit myös lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected]

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.



This page was last edited on 15 September 2019, at 16:37. Content is available under Creative Commons License SA 4.0 unless otherwise noted.