KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
No edit summary
(127 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
__NOTOC__
----
= KDE:n suomennosryhmä =
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
== Ajankohtaista ==
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.


[[KDE Localization/fi/Sanasto|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Sanasto</span>]]
== Korjausehdotukset ==
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Tehtävälista</span>]]
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">KDE Edu</span>]]
[http://iki.fi/lasse.liehu/stats <span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Tilastot</span>]
 
= Ajankohtaista =
*Konversation 1.5. Julkaisun sanottiin olevan maaliskuun lopussa, mutta sitä ei ole vielä näkynyt. Viestit sijaitsevat extragear-networkin alla kahdessa konversation-nimisessä tiedostossa. (2013-05-04)
 
= Yhteystiedot =
 
*[http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Ryhmän sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
*IRC: #lokalisointi Freenode- ja IRCnet-verkoissa (viestien siltaus kaikkien viestien näkymiseksi molemmissa verkoissa joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
*Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto] – tällä listalla kannattaa olla
*[http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]
 
= Suomennettavat osa-alueet =
 
*Ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
**käyttää gettext-työkaluja
*Wikit: [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase] ja [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]
**kääntäminen organisoidaan wikien käännöstyökalulla
 
=Jäsenet=
 
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*lisää nimesi tähän
*muita (lista ei ole kattava)
 
=Työn alla olevat suomennokset=
Malline oman merkinnän lisäämiseen:
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
----
 
= Korjausehdotukset =


Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa)
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
*yleiselle lokalisointi-postilistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
*yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
*sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy Tietoja-laatikosta


= Kieliasu =


Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]].
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].


Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.


Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.


= KDE:n erikoisuuksia =
== Yhteystiedot ==


''Tässä on KDE:n viesteissä esiintyviä erikoispiirteitä.''
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
 
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
== Viestissä konteksti "(qtundo-format)" ==
*Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto]
Viestin voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että ennen rivinvaihtoa on tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".
*[http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]


== Viestissä konteksti "X-KDE-Keywords" ==
== Suomennettavat osa-alueet ==
Viestissä luetellaan avainsanat, joita voi käyttää ohjelman tai asetusosion hakemiseen. Kun viesti on käännetty, englanninkielisillä avainsanoilla ei voi enää hakea, jos niitä ei sisällytä käännökseen. Hakemisen helpottamiseksi englanninkieliset avainsanat kannattaa siis sisällyttää käännökseen.
 
== Semanttisia konteksteja ==


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
| ''@info:tooltip'' || Työkaluvihjeen teksti. Suomennos ei pääty pisteeseen riippumatta siitä, päättyykö englanninkielinen.
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
|-
|-
| ''@info:whatsthis'' || Mikä tämä on? -ohjeteksti
|
|-
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
| ''@action'' || Teksti käyttöliittymäelementissä, jonka valitsemalla suoritetaan jokin toiminto. Esim. ”Create Project” on suomeksi ”Luo projekti”
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org], [http://jointhegame.kde.org/ jointhegame.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
|-
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]
| ''@title'' || Ikkunan, ryhmän, välilehden jne. otsikko. Esim. ”Create Project” voidaan suomentaa sekä ”Projektin luonti” että ”Luo projekti”.
 
|}


Konteksteja on lisää [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics#Context_Markers TechBasen artikkelissa].
<div style="text-align: center">
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
</div>
||
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


== Käännösten skriptaus ==


Katso myös suomennosten [[KDE_Localization/fi/Sijamuototuki|sijamuototuki]].
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
|}


Skriptauksessa käytetään Transcriptiä ja siitä on teknisesti kiinnostuneille lisätietoa [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript TechBasessa].
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==


Kun skriptausta käytetään, täytyy viestistä olla myös skriptaamaton varaversio, jota käytetään, jos skriptattu versio ei toimi. Tämä tehdään kirjoittamalla viestiin "|/|". Varaversio on ennen merkintää ja skriptattu versio sen jälkeen.
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:


Skriptaus on vain käännösten viilausta varten. Varaversionkin täytyy olla ymmärrettävä. Testaathan myös, että skriptattu käännöksesi toimii.
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse (lasse.liehu@gmail.com) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Kaikkiin viesteihin ei voi lisätä skriptausta. Näitä ovat esimerkiksi .desktop- ja rc-tiedostojen viestit, joita on paljon desktop_[jotain]-alkuisissa viestiryhmissä/PO-tiedostoissa.


Kaikissa skriptausongelmissa auttaa Lasse.
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].


=== Funktiot ===
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.


Funktioita käytetään näin: $[funktionnimi parametri1 parametri2 ...]
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==


'''pieni_alkukirjain''': ''parametrin ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.''<br>Esimerkki KGeographystä: "Sijoita %1 &kartalle|/|Sijoita $[pieni_alkukirjain %1] &kartalle"<br>Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Sijoita maakunnat &kartalle", jossa %1 = "Maakunnat".
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.


'''yhdysmerkki''': ''sijoittaa kahden parametrinsa väliin yhdysmerkin. Jos ensimmäisessä parametrissa on yksi tai useampi välilyönti, lisää yhdysmerkin eteen välilyönnin.''<br>Esimerkki Kitenistä: "Kirjoitit %1 %2-muodossa|/|Kirjoitit %1 $[yhdysmerkki %2 muodossa]"<br>Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Kirjoitit verbin imperative (plain) -muodossa", jossa %1 = "verbin" ja %2 = "imperative (plain)".
==Jäsenet==


'''yleisnimi_pienellä''': ''jos parametri on merkitty yleisnimeksi (ks. alla), sen ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.''<br>Esimerkki Plasmasta sovelman kontekstivalikosta: "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"<br>Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Poista tämä digitaalinen kello", jossa %1 = "Digitaalinen kello", jolle on asetettu "yleisnimi=kyllä".
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*voit lisätä nimesi tähän
*muita (lista ei ole kattava)


=== Ominaisuuksien asettaminen viesteille ===
== Kieliasu ==


Viesteille voi asettaa ominaisuuksia, joita toinen viesti voi käyttää. Ominaisuus asetetaan kutsumalla aseta-nimistä funktiota, ja se luetaan kutsumalla ominaisuuden nimistä funktiota.
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]


Esimerkki KDE:n epätarkasta kellosta:


Kellossa on viesti jokaiselle tunnille (”one”, ”two”, ”three” jne.) sekä viesti ”half past %1”, jossa %1 on tunti. Tuntien viestit on pakko aina suomentaa samaksi tunniksi, koska niitä käytetään muussakin yhteydessä. Siispä jos viestin ”half past %1” suomennos olisi ”puoli %1”, suomennoksen merkitys olisi aina tunnin pielessä. Esimerkiksi ”half past five” olisi suomeksi ”puoli viisi”. Ongelman voi kiertää suomentamalla kömpelömmin, mutta merkityksellisesti oikein. Toimivan luonnollisen suomennoksen saa kuitenkin aikaiseksi lisäämällä tuntien viesteihin ominaisuus ”tunti+1”, jota ”half past %1” sitten käyttää. Esimerkiksi: ”viisi|/|$[aseta tunti+1 kuusi]” ja ”kolmekymmentä yli %1|/|puoli $[tunti+1 %1]. Käyttäjälle näkyy siten ”puoli kuusi”, kuten kuuluukin.
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.


= KDE-kohtaisia tyyliseikkoja =
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.


KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.


= Ohjelmien kääntäminen =
=== Typografia ===
KDE:n ohjelmien kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 80 % kaikista viesteistä (summitissa eli stable- ja trunk-haarat yhteen laskettuna) on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.


Summitin tilastoihin on linkki tämän sivun ylälaidassa. [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ stable-haaran] ja [http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/ trunk-haaran] tilastot on puolestaan l10n.kde.orgissa.
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.


''Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!''
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.


Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize] (suositellaan, koska paras tuki KDE:n kääntämiseen), [http://projects.gnome.org/gtranslator/ GTranslator] ja [http://www.poedit.net/ Poedit]. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla, joskaan sitä ei voi suositella. Käännettäviä tiedostoja voit selata [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ esimerkiksi selaimella].
== Linkit ==
 
Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).
 
Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
 
Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. TechBasessa on [http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build ohjeet lähdekoodista kääntämiseen]. Jos tarvitset apua lähdekoodista asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös [http://lists.kde.org/ KDE:n sähköpostilistojen arkistoja].
 
Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ summitista]. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin kahden vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.
 
Kun alat kääntää, on hyvä idea lähettää muutokset Lasselle muutaman päivän välein. Näin vältät mahdolliset ongelmat, joita voisi syntyä, kun käännettävä tiedosto muuttuu tai jos joku muu muuttaa käännöstä. Näistä ongelmista ei kuitenkaan tarvitse murehtia, koska Lasse ratkaisee ne ja varmistaa sen, ettei kenenkään muutokset katoa ja että muutokset ovat järkeviä. Hän ottaa yhteyttä kääntäjiin, jos käännökseen tarvitsee ongelmien ratkaisemiseksi tehdä muita kuin itsestään selviä muutoksia. Tällä hetkellä Lasse kääntää kaikkia tiedostoja lähes päivittäin pääosin sen mukaan, mihin on viime aikoina tullut uutta käännettävää, mutta ilmoittamalla hän voi olla koskematta tiedostoon, jotta voit itse kääntää sitä huoletta.
 
Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu laatu-sähköpostilistaa]. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta, vaikka näin ei kuitenkaan ole viime aikoina syystä tai toisesta tapahtunut. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/ohjeet/ ohjeet-sivulta].
 
Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi
 
Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.
 
= Käyttöliittymäviestien suomentamisesta =
 
Viestejä suomennetaan [http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Summitissa]. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.
 
Esimerkiksi seuraava on molemmissa:
<syntaxhighlight lang="gettext">
#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
</syntaxhighlight>
 
Sekä Calligraa että KOfficea suomennetaan koffice-kansiosta. Calligran ja KOfficen viesteistä iso osa on täsmälleen samoja. Tämän takia Summitin kehittäjä on laittanut niiden molempien käännökset samoihin tiedostoihin (ainakin väliaikaisesti).
 
playground-alkuisissa kansioissa on paljon hyvin erilaisia ohjelmia. Siellä on suosittuja ohjelmia, joiden suomennoksia kaivataan, mutta toisaalta myös ohjelmia, joita ei kehitetä aktiivisesti. Jälkimmäisten suomentaminen ei ole yhtä tärkeää, koska uutta julkaisua ei ole näköpiirissä.
 
=Käännösten hakeminen SVN:stä=
Katso [[KDE_Localization/fi/Käännösten_hakeminen_SVN:stä|Käännösten hakeminen SVN:stä]].
 
= Linkit =


{|-
{|-
Line 173: Line 111:
|http://l10n.kde.org/
|http://l10n.kde.org/
|KDE:n lokalisointisivut
|KDE:n lokalisointisivut
|-
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
|-
|-
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
Line 185: Line 120:
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
Line 195: Line 133:
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|}
|}


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].


<references/>
<references/>

Revision as of 15:41, 25 September 2016

KDE:n suomennosryhmä

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

  • KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
  • IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
  • yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi


Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].

Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.

Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
  • Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto
  • Yleinen lokalisointisivusto

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.