KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(Ilmoitus suomennossprintistä)
No edit summary
(199 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
__NOTOC__
----
= KDE:n suomennosryhmä =
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
== Ajankohtaista ==
 
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
<div style="background: #eeeeec; border: solid 1px #6193cf; padding: 10px; border-radius: 3px; font-size: 1.2em">[http://l10n.laxstrom.name/wiki/KDE_SC_4.9 4.9:n suomennossprintti on alkanut.]</div>
 
[[KDE Localization/fi/Sanasto|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Sanasto</span>]]
 
== Yhteystiedot ==
 
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Ryhmän sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
* IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
* Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto] – ''kaikkien kannattaa olla tällä listalla''
* [http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto] (silloin tällöin saavuttamattomissa)
 
== Tehtävä ==
 
Suomentaa:
*Ohjelmien käyttöliittymäviestejä, itse käyttöliittymää sekä niiden ohjetekstejä
**käyttää gettext-työkaluja
*Dokumentaatioviestejä, enimmäkseen käyttöohjeita
**käyttää gettext-työkaluja
* UserBasea, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi suomenkielisen UserBasen pääsivu]
** kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla.
*TechBasea, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) suomenkielisen TechBasen pääsivu]
** kääntäminen organisoidaan manuaalisesti
 
==Jäsenet==
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*muita (lista ei ole kattava)
 
==Työn alla olevat suomennokset==
Malline oman merkinnän lisäämiseen:
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
----


== Korjausehdotukset ==
== Korjausehdotukset ==


Tällä hetkellä voit ilmoittaa käännösvirheistä joko sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy ohjelman "Tietoja"-laatikosta tai vaihtoehtoisesti [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
*yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi


Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).


== Kieliasuohje ==
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].


Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]]
Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.


== Erikoisuuksia ==
Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.


Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".
== Yhteystiedot ==


Katso myös [[KDE_Localization/fi/Sijamuototuki]]
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
*Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto]
*[http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]


== Kääntäminen ==
== Suomennettavat osa-alueet ==
KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 90 % vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.


Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ täältä].
{| class="wikitable"
|-
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
|-
|
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org], [http://jointhegame.kde.org/ jointhegame.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]


''Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!''


Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], [http://projects.gnome.org/gtranslator/ GTranslator] ja [http://www.poedit.net/ Poedit]. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit selata esimerkiksi selaimella [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ täältä].
<div style="text-align: center">
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
</div>
||
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).


Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
|}


Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös [http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build TechBasea] tai KDE:n sähköpostilistojen [http://lists.kde.org/ arkistoja].
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==


Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ summitista]. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:


Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu laatu-sähköpostilistaa]. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/ohjeet/ ohjeet-sivulta].
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse (lasse.liehu@gmail.com) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi


Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].


== Mitä suomennetaan ==
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.


Viestejä suomennetaan Summitissa. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==


Esimerkiksi seuraava on molemmissa:
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
<syntaxhighlight lang="gettext">
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle (lasse.liehu@gmail.com), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
</syntaxhighlight>


Calligran ja KOfficen viesteistä suurin osa on täsmälleen samoja. Tämän takia Summitin kehittäjä on laittanut niiden molempien käännökset samoihin tiedostoihin (ainakin väliaikaisesti). Sekä Calligraa että KOfficea siis suomennetaan koffice-kansiosta.
==Jäsenet==


playground-alkuisissa kansioissa on paljon hyvin erilaisia ohjelmia. Siellä on suosittuja ohjelmia, joiden suomennoksia kaivataan, mutta toisaalta myös ohjelmia, joita ei kehitetä aktiivisesti. Jälkimmäisten suomentaminen ei ole yhtä tärkeää, koska uutta julkaisua ei ole näköpiirissä.
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*voit lisätä nimesi tähän
*muita (lista ei ole kattava)


== Käännösten hakeminen SVN:stä ==
== Kieliasu ==


Alkuperäisen ohjeen kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]


=== Nopea tapa ===


''Tämä on niille, jotka haluavat päästä nopeasti alkuun.''
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.


Jos haluat testata suomennoksiasi paikallisesti tai suomentaa dokumentaatiota, valitse kattava tapa.
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.


# Ladataan käyttöliittymien suomennokset alikansioon nimeltä fi.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fi/summit/messages fi</syntaxhighlight>
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
# Ladataan käännösmallit alikansioon nimeltä templates. Näistä tiedostoista voit aloittaa uuden suomennoksen, jos sitä ei ole yllä ladatussa kansiossa. Tätä ei siis tarvitse tehdä, jos et aloita uutta suomennosta.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/templates/summit/messages templates</syntaxhighlight>


Voit jatkossa päivittää kansioiden tiedostot ajan tasalle suorittamalla niissä komennon:
=== Typografia ===
<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up</syntaxhighlight>


=== Kattava tapa ===
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.


''Tämä hakee versionhallinnasta kaiken, mitä tarvitset KDE:n suomentamiseen ja suomennosten testaamiseen.''
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
 
# Ladataan SVN:n juuri kansioon nimeltä kde-suomennokset, koska siitä voi olla myöhemmin hyötyä. Voit vaihtaa nimen kde-suomennokset tilalle haluamasi.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co --depth=empty svn://anonsvn.kde.org/home/kde kde-suomennokset</syntaxhighlight>
# Siirrytään kansioon.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd kde-suomennokset</syntaxhighlight>
# Ladataan trunkin kansiorakennetta tyhjänä, jotta kaiken päivittäminen on jatkossa helppoa.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up --depth=empty trunk trunk/l10n-support trunk/l10n-support/templates trunk/l10n-support/templates/summit trunk/l10n-kde4</syntaxhighlight>
# Ladataan l10n-kde4:n scripts- ja fi-kansiot<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up trunk/l10n-kde4/{scripts,fi}</syntaxhighlight>
# Ladataan l10n-supportista skriptit ja summitin käännöstiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up trunk/l10n-support/{scripts,fi} trunk/l10n-support/templates/summit/messages</syntaxhighlight>
# Luodaan symbolinen linkki, joka auttaa käännösten asentamisessa paikallisesti.<syntaxhighlight lang="bash">$ ln -s summit trunk/l10n-support/fi/fi</syntaxhighlight>
 
Suomennokset ovat nyt kansiossa trunk/l10n-support/fi/summit/messages ja mallit trunk/l10n-support/templates/summit/messages.
 
Voit jatkossa päivittää kaikki tiedostot suorittamalla kansiossa kde-suomennokset komennon:
<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up</syntaxhighlight>
 
=== Käännösten asentaminen paikallisesti ===
 
Asennus onnistuu vain, jos hait käännökset kattavalla tavalla.
 
# Siirrytään kansioon trunk/l10n-support/fi.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd trunk/l10n-support/fi</syntaxhighlight>
# Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ ../../l10n-kde4/scripts/autogen.sh fi</syntaxhighlight>
# Siirrytään fi-kansioon asennusta varten.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd fi</syntaxhighlight>
# Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.<syntaxhighlight lang="bash">$ mkdir build && cd build</syntaxhighlight>
# Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. -&nbsp;DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.<syntaxhighlight lang="bash">$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..</syntaxhighlight>
# Muunnetaan po-tiedostot binaarimuotoon msgfmt-ohjelmalla.<syntaxhighlight lang="bash">$ make</syntaxhighlight>
# Asennetaan käännökset.<syntaxhighlight lang="bash">$ make install</syntaxhighlight>
 
Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.
 
Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Lasseen. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.
 
== Sanasto ==
 
Katso [[KDE_Localization/fi/Sanasto]]


== Linkit ==
== Linkit ==
Line 159: Line 112:
|KDE:n lokalisointisivut
|KDE:n lokalisointisivut
|-
|-
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
|-
|http://www.gnome.fi/
|Gnomen suomentajaryhmä
|Gnomen suomentajaryhmä
|-
|-
Line 170: Line 120:
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
Line 178: Line 131:
|-
|-
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|Käytössä oleva PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|}
|}


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].


<references/>
<references/>

Revision as of 15:41, 25 September 2016

KDE:n suomennosryhmä

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

  • KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
  • IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
  • yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi


Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].

Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.

Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
  • Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto
  • Yleinen lokalisointisivusto

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.