KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
No edit summary
(243 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
__NOTOC__
----
= KDE:n suomennosryhmä =
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
== Ajankohtaista ==
Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
 
== Korjausehdotukset ==
 
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
*[https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
*IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
*yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
 
 
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].
 
Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.
 
Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.


== Yhteystiedot ==
== Yhteystiedot ==


* IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Tiimin sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
*IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
*Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto]
*[http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]


* [http://kde-fi.org/ Suomennosprojektin vanhentuneet sivut]
== Suomennettavat osa-alueet ==
* [http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto] (offline from time to time)


== Mission ==
{| class="wikitable"
|-
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
|-
|
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org], [http://jointhegame.kde.org/ jointhegame.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
*[http://www.kde.org/announcements/ julkaisutiedotteet]


Translate into Finnish:
*Gui messages of applications, the actual user interface and online help
**uses gettext tool chain
*Documentation messages, mostly manuals
**uses gettext tool chain
* Userbase, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi Main page of Finnish UserBase]
** uses translate wiki to organize translating
*TechBase, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase_(fi) Main page of Finnish TechBase]
** currently organizing work of translation is done manually


==Jäsenet==
<div style="text-align: center">
*[[User:Usp]]
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
*[[User:Lliehu]]
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
*muita (lista ei ole kattava)
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
[[KDE Localization/fi/KDE Edu|KDE Edun tilanne]]
</div>
||
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla
 
 
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
|}
 
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==
 
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:


==Työn alla olevat suomennokset==
#Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
Template to add your entry:  
#Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
----
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
#Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


== Käännösten hakeminen SVN:stä ==


Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].


Ohje hakee uusimmat KDE-ohjelmien vakaiden versioiden käännöstiedostot.
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.


# Ladataan moduulin l10n-kde4 perustiedostot, mutta jätetään muut hakemistot hakematta.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4</syntaxhighlight>
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==
# Siirrytään hakemistoon l10n-kde4.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd l10n-kde4/</syntaxhighlight>
# Ladataan suomen kielen käännöstiedostot uusimmalle vakaalle versiolle. Samalla ladataan myös configure-skriptin tekoon tarvittava scripts-hakemisto.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up scripts fi</syntaxhighlight>
# Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ scripts/autogen.sh fi</syntaxhighlight>
# Siirrytään fi-hakemistoon asennusta varten.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd fi</syntaxhighlight>
# Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.<syntaxhighlight lang="bash">$ mkdir build && cd build</syntaxhighlight>
# Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin.<syntaxhighlight lang="bash">$ cmake ..</syntaxhighlight>
# Muunnetaan po-tiedostot binäärimuotoon msgfmt-ohjelmalla.<syntaxhighlight lang="bash">$ make</syntaxhighlight>
# Asennetaan käännökset.<syntaxhighlight lang="bash">$ make install</syntaxhighlight>


Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.


Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Teemuun. Sähköpostiosoite löytyy sekä tämän sivun alusta että Yhteystiedot-sivulta.
==Jäsenet==


== Käytettävät termit ==
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
===Yleiset===
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*voit lisätä nimesi tähän
*muita (lista ei ole kattava)


{| class="wikitable sortable" border="1"
== Kieliasu ==
|-
! Englanniksi
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness">Merkitse FUZZY, jos on oletettavaa, että käännös kaipaa vähintään toisen mielipiteen.</ref>
|-
|Author
|Tekijä
|
|FUZZY
|-
|Advanced settings
|Lisäasetukset
|Edistyneet/kehittyneet asetukset
|FUZZY
|-
|Backtrace
|Pinolistaus
|
|FUZZY
|-
|Bug report
|Vikailmoitus
|
|FUZZY
|-
|Button (GUI-elementtinä)
|Painike
|
|FUZZY
|-
|Button (Fyysisesti hiiressä)
|Painike
|
|FUZZY
|-
|Button (Fyysisesti näppäimistössä)
|Näppäin
|
|FUZZY
|-
|Coding
|Ohjelmointi
|Koodaus
|FUZZY
|-
|Core dump
|Muistivedos
|Core-vedos
|FUZZY
|-
|Click
|Napsauttaa
|Klikata
|FUZZY
|-
|Folder
|Kansio
|Hakemisto
|FUZZY
|-
|Delete
|Poista
|Tuhoa
|FUZZY
|-
|Debugger
|Vianjäljitysohjelma
|Debuggeri
|FUZZY
|-
|Developer
|Kehittäjä
|
|FUZZY
|-
|Document
|Asiakirja (kofficessa)
|
|FUZZY
|-
|Double click
|Kaksoisnapsautus
|Tuplanapsautus, tuplaklikkaus
|FUZZY
|-
|Do you really want to...
|varmasti
|todella
|FUZZY
|-
|Drag and drop
|Vedä ja pudota
|
|FUZZY
|-
|Editing, edit
|Muokkaaminen, muokkaus
|Editoiminen, aseta, asettaminen
|FUZZY
|-
|Frontend
|Käyttöliittymä
|
|FUZZY
|-
|General (asetusdialogeissa)
|Yleiset
|Yleinen
|FUZZY
|-
|Handbook
|Käyttöohje
|Käsikirja
|FUZZY
|-
|How to play? tms (DOC)
|Peliohjeet
|Kuinka pelataan?
|FUZZY
|-
|High scores
|Ennätykset
|
|FUZZY
|-
|Icon
|Kuvake
|Ikoni
|FUZZY
|-
|Kernel
|Ydin
|Kerneli
|FUZZY
|-
|KDE Team
|KDE-kehitysryhmä
|
|FUZZY
|-
|Level
|Taso
|
|FUZZY
|-
|Lyrics, lyric
|Sanoitukset, sanoitus
|
|FUZZY
|-
|Login manager
|Sisäänkirjautumisruutu
|
|FUZZY
|-
|Mouse pointer
|(Hiiren) osoitin
|
|FUZZY
|-
|Maintainer
|Ylläpitäjä
|
|FUZZY
|-
|Maximum
|Enimmäis(määrä)
|Maksimi(määrä)
|FUZZY
|-
|Minimum
|Vähimmäis(määrä)
|Minimi(määrä)
|FUZZY
|-
|Overview
|Yleiskuva
|
|FUZZY
|-
|Parent directory
|Yläkansio
|Isäntäkansio
|FUZZY
|-
|Path
|kansiopolku
|
|FUZZY
|-
|Port
|Sovittaminen
|Porttaaminen
|FUZZY
|-
|Protocol
|Yhteyskäytäntö
|Protokolla
|FUZZY
|-
|Regular expression
|Säännöllinen lauseke
|
|FUZZY
|-
|Recent files
|Viimeaikaiset tiedostot
|
|FUZZY
|-
|Rename
|Muuta nimeä
|Uudelleennimeä, nimeä uudelleen
|
|-
|Root, root user
|Pääkäyttäjä
|Root-käyttäjät tms.
|FUZZY
|-
|Run
|Suorittaa
|
|FUZZY
|-
|Run
|Suorita
|Aja
|FUZZY
|-
|Text cursor
|Kohdistin
|
|FUZZY
|-
|Tip
|Vinkki
|Vihje
|FUZZY
|-
|Undo
|Kumoa
|
|FUZZY
|-
|URL
|Verkko-osoite
|URL
|FUZZY
|-
|Widget
|Käyttöliittymäelementti
|
|FUZZY
|-
|Wildcard
|Jokerimerkki
|
|FUZZY
|-
|Window manager
|Ikkunaohjelma
|Ikkunamanageri, ikkunoinnin hallinta
|FUZZY
|-
|Zoom in
|Lähentäminen
|Suurentaminen
|FUZZY
|-
|Zoom out
|Loitontaminen
|Pienentäminen
|FUZZY
|-
|Zoom
|Zoomaus
|
|FUZZY
|-
|}


===Plasma ===
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]


{| class="wikitable sortable" border="1"
|-
! Englanniksi
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|Activity
|Aktiviteetti
|
|FUZZY
|-
|Runner
|Suoritusohjelma
|Suorittaja
|FUZZY
|-
|Widget
|Sovelma
|Käyttöliittymäelementti
|FUZZY
|-
|}


===Kdemultimedia===
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.


{| class="wikitable sortable" border="1"
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
|-
! Englanniksi
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|Artist
|Artisti
|Taiteilija
|FUZZY
|-
|Average bitrate
|Keskimääräinen bittinopeus
|
|FUZZY
|-
|Channels
|Kanavat
|
|FUZZY
|-
|Genre
|Tyylilaji
|
|FUZZY
|-
|Lower bitrate
|Alempi bittinopeus
|
|FUZZY
|-
|Nominal bitrate
|Nimellinen bittinopeus
|
|FUZZY
|-
|Pause
|Tauko
|Paussi
|
|-
|Sample Rate
|Näytteenottotaajuus
|
|FUZZY
|-
|Skin
|Ulkokuori
|
|FUZZY
|-
|Tag
|Tunniste
|
|FUZZY
|-
|Track
|Kappale
|
|FUZZY
|-
|Title
|Nimi
|
|FUZZY
|-
|Play
|Toista
|Soita
|FUZZY
|-
|}


===Virranhallinta===
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.


{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
=== Typografia ===
|-
! Englanniksi
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|Standby, sleep
|Valmiustila
|
|
|-
|Suspend
|Keskeytystila
|Muistiin ja levylle keskeyttämisen yläkäsitteenä
|FUZZY
|-
|Suspend
|Valmiustila
|Kun merkitys on sama kuin "keskeytä muistiin"
|FUZZY
|-
|Suspend (to RAM/disk)
|Keskeytä (muistiin/levylle)
|
|FUZZY
|-
|Hibernation, hibernate
|Lepotila
|
|FUZZY
|-
|}


===Tiedostoikkunat===
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.


{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
|-
! Englanniksi
! Suomeksi
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|File dialog
|Tiedostonvalintaikkuna
|
|FUZZY
|-
|Open file dialog
|Tiedostonavausikkuna
|
|FUZZY
|-
|Save file dialog
|Tiedostontallennusikkuna
|
|FUZZY
|}


=== KTorrent ===
== Linkit ==


{| class="wikitable sortable" style=" border="1"
{|-
|http://www.lokalisointi.org/
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|-
|-
! Englanniksi
|http://www.kde.org/
! Suomeksi
|KDE:n kotisivut
! Vältettävät/korvattavat muodot, muita huomautuksia
! Fuzziness<ref name="fuzziness" />
|-
|-
|Seed (noun)
|http://l10n.kde.org/
|Jako
|KDE:n lokalisointisivut
|Lähete
|FUZZY
|-
|-
|To seed
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|Jakaa
|Gnomen suomentajaryhmä
|
|FUZZY
|-
|-
|Seeding (noun)
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
|Jakaminen/jako
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|
|FUZZY
|-
|-
|(to) upload
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|Lähettää/lähetys
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|
|FUZZY
|-
|-
|Peer
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html
|Käyttäjä
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
|
|FUZZY
|-
|-
|Seeder
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
|Jakaja
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|Lähettäjä
|FUZZY
|-
|-
|Leecher
|http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/
|Lataaja
|Relaatiotietokantasanasto
|Lähettäjä, jakaja
|FUZZY
|-
|-
|Hostname
|http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
|Verkko-osoite
|Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille
|Palvelinnimi ei vertaisverkossa ehkä luonteva
|FUZZY
|}
|}




=== Huomautukset ===
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].


<references/>
<references/>

Revision as of 15:41, 25 September 2016

KDE:n suomennosryhmä

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Ajankohtaista

Sivulta https://community.kde.org/Schedules näkee monien suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut. Suomennokset tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Korjausehdotukset

Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:

  • KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
  • IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
  • yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi


Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].

Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.

Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
  • Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto
  • Yleinen lokalisointisivusto

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • voit lisätä nimesi tähän
  • muita (lista ei ole kattava)

Kieliasu


Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.