KDE Localization/vi/procedures
< KDE Localization | vi
Trang này mô tả chi tiết những việc cần làm đối với người dịch.
Một vài kinh nghiệm
- Nên đưa một thông điệp ra thảo luận khi chưa hiểu rõ nghĩa và ngữ cảnh của nó;
- Nếu dịch một tệp PO lớn thì nên chia nó thành các phần, gửi cho người điều phối sau khi dịch xong mỗi phần, để có thể thảo luận và sửa lỗi sớm, và cũng để hạn chế xung đột với các cập nhật trên kho. Tất nhiên, đừng quên cập nhật từ kho về trước mỗi lần dịch.
Trước khi dịch
- Đọc trang Các thành phần để hiểu về kiểu tệp PO, SVN, và Lokalize;
- Cài đặt phần mềm: gettext, Lokalize, SVN (rất khuyến khích);
- Trao đổi, đăng kí phần muốn dịch với người điều phối;
- (Rất khuyến khích) làm theo Cách lấy chỉ những thư mục và tệp cần thiết và vẫn giữ được cấu trúc thư mục như trên kho.
- Nếu không thì ở bước này cần lấy các tệp PO/POT để dịch về và tạo dự án trong Lokalize;
- Cấu hình Lokalize để dịch KDE.
- (Khuyến khích) đọc phần Mở rộng về ngọn và nhánh và cấu hình thêm như phần Mở rộng về đồng bộ các nhánh.
Trong khi dịch
- Tuân theo Hướng dẫn quy cách chính tả tiếng Việt;
- Sử dụng bảng ngữ và cập nhật nó khi có ngữ mới;
- (Rất khuyến khích) luôn cập nhật SVN trước mỗi lần dịch để có được nội dung mới;
- (Khuyến khích) đồng bộ giữa ngọn và nhánh theo như phần Mở rộng về đồng bộ các nhánh.
Sau khi dịch
- Kiểm tra lại bản dịch;
- Gửi bản dịch và bảng thuật ngữ cho người điều phối;
- Thảo luận.
Vài lệnh có thể dùng
- Xoá hết các thông điệp lỗi thời:
cd <...>/l10n-kf5/vi/messages # ở ngọn hoặc nhánh find -name '*.po' -exec msgattrib -o "{}" --no-obsolete "{}" \;
- Thay thế hàng loạt:
cd <...>/l10n-kf5/vi/messages # hoặc sâu hơn, ở thư mục chứa các tệp PO muốn thực hiện # ví dụ thay thế "tập tin" bằng "tệp", giữ cách viết hoa của chữ "t" đầu tiên posieve find-messages -s msgstr:'(t)ập tin' -s accel:\& -s replace:'\1ệp'