KDE Localization/fr/dictionnaire
Locutions courantes
Remember |
---|
!!! AVERTISSEMENT !!!
Il subsiste encore des termes à discuter par l'équipe KDE-Francophone. Ils sont indiqués par la mention « à discuter / valider par KDE-fr ». |
Introduction
Présentation
Bienvenue dans Dico !
Dico est le répertoire des choix de traduction du projet de traduction francophone de KDE. Dico évolue régulièrement au gré des discussions sur la meilleure façon de traduire tel ou tel terme. De plus, il arrive parfois qu'un choix de traduction soit remis en cause et modifié ;).
Vous pouvez naviguer dans ce document grâce au sommaire ci-dessus (classement des termes par catégorie, puis généralement par ordre alphabétique). Vous pouvez aussi rechercher un mot dans ce document (par exemple via le menu Édition > Rechercher de votre navigateur web). Gardez à l'esprit, lors de vos recherches, que la traduction d'un terme dépend fortement du contexte dans lequel il est employé !
N'hésitez pas à remonter toute suggestion d'amélioration ou tout problème, si minime vous semble-t-il, au mainteneur actuel, dont les coordonnées sont indiquées en bas de page. Alternativement, vous pouvez faire vos remarques sur la liste de discussion dont vous trouverez les coordonnées sur le site du projet de traduction francophone de KDE.
Si vous souhaitez consulter Dico hors ligne, vous pouvez effectuer une sauvegarde de cette page avec à votre navigateur. Attention cependant, la version en ligne évolue et votre version risque d'être rapidement périmée. La date de mise à jour de Dico est indiquée en bas de page.
Compléments
La fonction check_spell
de Pology sera très utile pour les traducteurs de tous les jours. De même, l'utilisation du dictionnaire des exceptions dans tout KDE (notamment dans Lokalize) est un avantage indéniable pour des traductions de plus grande qualité.
Parallèlement à Dico, voici quelques liens intéressants pour vos recherches de traduction :
- Outils de centralisation de connaissances de traducteurs :
- glossaire.traduc.org : glossaire inter-projets créé en commun par l'association Traduc.org, l'équipe francophone d'OpenOffice.org, le groupe de travail de traduction de GNOME en français et le projet KDE en français.
- Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
- Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française.
Chaque liste de termes et de définitions est suivie d'une table d'équivalence des termes français et étrangers. Source : Ministère de la culture et de la communication / DGLFLF (Direction Générale à la Langue Française et aux Langues de France) / COGETER (Commission Générale de Terminologie et de néologie). Ci-dessous, nous vous indiquons quelques domaines disponibles. Pour en obtenir une liste exhaustive ainsi que les liens afférents, veuillez utiliser le lien général indiqué ci-dessus.
- Courrier électronique : JO du 20 juin 2003
- Informatique : plusieurs dates de publication au JO, dont 10 octobre 1998, 20 avril 2007, 2 mai 2007.
- Informatique et Internet : plusieurs dates de publication au JO, dont 16 mars 1999, 1er septembre 2000, 8 décembre 2002, 20 mai 2005, 7 juin 2007.
Menus des applications
Menu Fichier (file)
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
New / New file | Nouveau
Remarque : pour certain programmes (comme les jeux) il est possible de devoir traduire par « Nouvelle » (sous entendu : partie, carte...). |
From template / New from template | Créer à partir d'un modèle |
Open... | Ouvrir... |
Open file | Ouvrir un fichier |
Close | Fermer |
Close file | Fermer le fichier |
Save / Save as... | Enregistrer / Enregistrer sous...
Remarque : ne pas utiliser « sauvegarder ». |
Save all | Tout enregistrer (mais pas « enregistrer tout ») |
Recent / Open recent | Récemment ouvert(s) |
Import | Importer |
Export | Exporter |
Imprimer | |
Print setup... | Configuration de l'impression... |
Print preview... | Aperçu avant impression...
view -> « afficheur » plutôt que « visualiseur » (ou ses dérivés), mais essayer de trouver une tournure utilisant « affichage » à la place. |
Exit / Quit | Quitter |
Menu Édition (edit)
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
Clear | Effacer |
Cut / Copy / Paste | Couper / Copier / Coller |
Go to line... | Aller à la ligne... |
Indent / Unindent | Indenter / Désindenter |
Insert file | Insérer un fichier |
Invert selection | Inverser la sélection |
Replace | Remplacer |
Search | Chercher |
Search again | Poursuivre la recherche |
Select / Unselect | Sélectionner / Désélectionner |
Select all / Unselect all | Tout sélectionner / Tout désélectionner |
Spellchecker | Vérificateur orthographique |
Undo / Redo | Annuler / Refaire ou Recommencer |
Menu Affichage (view)
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
Collapse tree view | Réduire la vue arborescente |
Show / Hide | Afficher / Cacher
|
Menu Configuration (settings) ou Options (options)
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
Default, Defaults | Par défaut |
Edit options | Configuration, Modifier les options |
Keys, Key bindings | Raccourcis clavier |
Preferences | Préférences |
Remove / Delete | Supprimer, Enlever (selon le contexte) |
Save options | Enregistrer les options |
Settings |
Configuration ; par exemple le menu « Configuration ». Pour certaines personnes de la liste de diffusion, « paramètres (de configuration) » ou « paramétrer » est plus approprié que « configuration » dans certains cas. On peut aussi penser à « réglages » (ajuster les réglages...). Pour la barre de menu, « Configuration » est très répandu et convient très bien. |
Setup | Configuration |
Menu Aide (help)
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
Contents / Help | Contenu |
Manual / Handbook | Manuel
User Manual -> manuel de l'utilisateur XXX User Manual | XXX User's Manual -> manuel utilisateur de XXX (ex. : manuel utilisateur de Gwenview). [suite à discussion sur KDE-fr (02 juil. 2009)].
|
Tip of the day / Hint | Astuce du jour |
Credit(s) | Remerciement(s) |
Divers
Fenêtres et messages
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
Enter (ex. : please enter...) | saisissez / saisir
Remarque : ne pas utiliser « entrer » (elle est où la porte ?! ;) ). |
item | élément, objet (le tout est de rester cohérent dans toute la traduction).
Remarque : ne pas laisser « item » ! |
Note: | Remarque :
Remarque : choix du 25 mars 2008 de ne plus utiliser « Note » ou « P.-S. » (Post Scriptum). |
ok, Ok, OK | Ok (pour l'homogénéité, ne pas utiliser OK / ok / O.K. / okay). |
please... | veuillez... |
percent | pourcentage (ou utiliser une forme du type « 5 % ».
Remarque : « pourcent » ne semble pas valable (wikipedia). |
unable... / can't... / cannot... (ex: « Cannot open image file... ») / not found | impossible de... (trouver, etc.) |
Untitled | Sans titre |
valid / unvalid | valable / non valable (au lieu de valide / non valide) |
verbosity | verbosité |
Barres de titre
Le format retenu pour les barres de titre est le suivant : "application - message". Par exemple : "Ark - Avertissement". Le message peut être un des messages standards :
- Erreur
- Avertissement
- Information
Ou un autre message spécifique souhaité par le programmeur.
Menus des applications à onglets et à vues séparables
Il s'agit ici de lister des éléments de menus et fenêtres que l'on retrouve souvent dans les applications à onglets et à vues séparables (par exemple Konqueror).
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
Split View Left/Right | Scinder la vue gauche / droite |
Split View Top/Bottom | Scinder la vue haut / bas |
Close Active View | Fermer la vue active |
New window | Nouvelle fenêtre |
Duplicate Windows | Dupliquer la fenêtre |
New tab | Nouvel onglet |
Duplicate (Current) Tab | Dupliquer l'onglet (courant) |
Detach (Current) Tab | Détacher l'onglet (courant) |
Close (Current) Tab | Fermer l'onglet (courant) |
Move Tab Left/Right | Déplacer l'onglet à gauche / droite |
==Informatique (terminologie)
Original (en anglais) | Choix de traduction de KDE-fr |
---|---|
ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) | ne pas traduire le sigle
Traduction des états globaux (renseigné à l'occasion de la traduction de klaptopdaemon.po) : - S1 (Power On Standby ou POS) -> veille - S3 (Sleep, connu comme STR (suspend to ram)) -> veille (en mémoire) - S4 (Hibernation, connu comme STD (suspend to disk)) -> veille prolongée (sur disque) |
APM (Advanced Power Management) | ne pas traduire le sigle (sinon : gestion avancée de l'alimentation)
Traduction des états globaux (renseigné à l'occasion de la traduction de klaptopdaemon.po) : - Standby -> veille - Suspended -> veille (en mémoire) - Hibernation -> veille prolongée (sur disque)
|
add-ons | modules complémentaires |
applet | applet (ne pas traduire, utiliser le genre féminin)
Remarque : le genre masculin est normalement recommandé, mais KDE-fr utilise le genre féminin. |
authentication | authentification
Remarque : allez aussi voir l'élément « login ». |
backend |
[à discuter / valider par KDE-fr] moteur ? programme fondamental ? système de... (printer backend -> système d'impression) ? |
background color / background |
background color -> couleur de fond background -> fond d'écran (dans le contexte de bureau) ou arrière-plan |
backup | verbe : sauvegarde(r) (attention à ce que ce ne soit pas dans le sens de « to save »)
nom : copie de sécurité, copie de secours, copie |
bug / debugger | bogue / débogueur
send a bug report -> signaler un bogue report a bug -> rapport de bogue, signaler un bogue (rapporter, ce n'est pas bien ;) )
|
built-in | module interne |
byte | octet
En anglais le symbole est « B » (et pas « b »). En français le symbole est « o » |
kb, kbyte | ko (« k » minuscule), kilooctet
1000 (ou 10^3) octets, mais l'usage néglige les normes et « ko » est souvent employé pour signifier 1024 (ou 2^10) octets. ko ou Ko ? [à discuter / valider] D'après http://fr.wikipedia.org/wiki/kilooctet et http://fr.wikipedia.org/wiki/kilo, on devrait utiliser « Ko » en informatique, alors que dans le système international « k » doit être utilisé pour « kilo » (10^3). Quid ? |
kiB, kibibyte | Kio (« k » majuscule), kibioctet
1024 (ou 2^10) octets. En revanche ce n'est pas une unité du système international. |
library | bibliothèque |
Mb, Mbyte | Mo (« m » majuscule), mégaoctet
1 000 000 (ou 10^6) octets, mais l'usage néglige les normes et « Mo » est souvent employé pour signifier 1 048 576 (ou 2^20) octets. |
MiB, mebibyte | Mio (« m » majuscule), mébioctet
1024 (ou 2^10) kibioctets, soit 1 048 576 (ou 2^20) octets. En revanche ce n'est pas une unité SI. |
charset | jeu de caractères, table de caractères |
cipher | « chiffrement » ou plus rarement « algorithme de chiffrement ». Dans certains cas : « chiffre » (selon la définition, « a cipher is a cryptographic algorithm used for encryption or decryption »). |
(to) compact / (to) compress | compresser
Remarque : « compacter » peut être utilisé dans le cas où on supprime les « trous » d'un fichier, par exemple pour un fichier de base de données ou une boîte de courriel (par ex. dans KMail). |
(auto)completion | (auto-)complètement
[à discuter / valider par KDE-fr] auto-complètement semble référencé dans le dictionnaire. complétion, auto-complétion (cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/compl%C3%A9tion, http://glossaire.traduc.org) Mais dans pology : "complétion est un franglisme. Utiliser 'complètement'". |
credentials | identifiants (de connexion dans une phrase complète) |
(to) crypt, encrypted, encryption | (to) crypt -> chiffrer
(to) uncrypt -> déchiffrer encrypted -> chiffré encryption -> chiffrement Remarques : - utiliser « décrypter » uniquement lorsque l'on tente de « traduire, mettre en clair un texte chiffré dont on ne possède pas la clef ou le code » (extrait du dictionnaire de l'Académie française). - il vaut mieux ne pas utiliser le terme « crypter ».
|
daemon | démon (au sens d'un service du système) |
digest | empreinte
Remarque : MD5 (« Message Digest function 5 ») est une fonction de hachage retournant une empreinte MD5. |
directory / folder | dossier
home directory -> dossier personnel Remarque : dans le contexte de système d'exploitation / gestion de fichiers, ne pas utiliser « répertoire » qui peut porter à confusion (on peut penser au répertoire téléphonique). |
display | affichage |
download / upload | download -> télécharger, upload -> envoyer [5 mai 2008].
Choix non retenu pour upload : téléverser. |
drag and drop, drag'n drop | glisser-déposer (préféré à glisser / déposer ?) |
driver | pilote |
duplex printing | impression recto / verso |
edit | éditer (dans le contexte d'un éditeur de texte, de courrier, ou d'autre chose).
modifier, dans le reste des cas. Remarque : pour l'entrée de menu « Edition », on laisse tomber, c'est « Édition ». Stupide mais l'habitude est là. |
embedded part | inclusion |
encapsulation | encapsulation |
(to) encode / encoding | (to) encode -> encoder
[à discuter / valider par KDE-fr] encoding -> encodage ? codage ? De souvenir, la discussion sur la liste ne s'est pas soldée par un choix... Eric B. : "encodage" selon le dico Robert : Processus de production d'un message selon un système de signes (codes) susceptible de transmettre de l'information. Production de messages (énoncés, phrases), dans une langue naturelle. Contraire : decodage Gérard D. : L'encodage, c'est l'action de faire un codage.
|
file | fichier |
firewall | pare-feu |
groupware | collaboration
Traduisez « groupware » par « logiciel de collaboration » lorsque c'est un nom ou « collaboration » dans le contexte d'un adjectif. La partie « logiciel de » est optionnelle car il y a des cas où cela ne s'applique pas, surtout quand « groupware » est utilisé comme adjectif. Exemples : « groupware folder », « groupware invitations ». Remarque : validé par la liste KDE-fr le 7 sept. 2010. |
HTML |
HTML (ne pas traduire) Remarque : s'il fallait expliciter le sigle, mettre « langage de balisage hypertexte » ou « langage de marquage hypertexte ». |
hall of fame | panthéon |
handler | gestionnaire |
header / footer | en-tête (genre masculin) / pied de page |
high scores | meilleurs scores |
host | hôte ou machine (selon le contexte) [23 avr. 2008]. |
icon | icône (genre féminin)
Remarque : écrire ce mot avec un genre masculin est considéré comme une erreur, car c'est un anglicisme. |
input/output, I/O | entrée / sortie (ou entrées / sorties, cf. la remarque ci-dessous), E/S
Remarque : La règle est d'exiger d'avoir « entrée » et « sortie » accordés identiquement (singulier ou pluriel mais pas les deux) et de toujours demander le pluriel, sauf après « une » ou « l' ». De plus, KDE-fr a décidé le 27 mars 2008 de ne pas mettre de pluriel après « d' » (par exemple : une paire d'entrée / sortie, un module d'entrée / sortie). |
joystick | joystick (ne pas traduire)
Remarque : « manette de jeu » serait un bon candidat mais le choix de KDE-fr, au 01 avr. 2008, est de ne pas traduire le terme. |
login | identifiant
Remarque : identifier c'est connaître l'identité, authentifier c'est la vérifier. Remarque : ne pas utiliser « nom de connexion ». |
monitor | moniteur |
mouse | souris
Remarque : « bouton central de la souris » est préféré à « bouton du milieu ». |
a package/to package | a package -> un paquetage
to package-> empaqueter (ou « mettre en paquet », « mis en paquet ») |
passphrase | mot de passe, phrase de passe (semble un peu curieux aux yeux de certains)
Remarque : la passphrase protège une clé mais n'en est pas une. |
path | emplacement
full path -> emplacement absolu, relative path -> emplacement relatif [19 avr. 2008]. Remarque : ne pas utiliser « chemin » sauf dans le contexte d'une application de dessin. |
plugin | module externe (« externe » n'est pas obligatoire dans certains cas, afin de ne pas alourdir la phrase)
Remarque : ne pas traduire par « additif » ou « greffon ». |
plain text | texte simple
Remarque : « texte en clair » est souvent utilisé, et n'a de sens qu'en comparaison avec des fichiers binaires [19 avr. 2008]. |
popup |
[à discuter / valider par KDE-fr] menu contextuel ? Remarque : ne pas utiliser « fenêtre|menu surgissant » ?! |
proxy | Utiliser « serveur mandataire » au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy ». |
regular expresion | expression rationnelle
Remarque : avant févr. 2008, le choix était « expression régulière ». |
repository | dépôt (dans le sens des solutions logicielles de suivi de versions) |
root | Contexte d'être humain : utiliser « superutilisateur » (au lieu d' « administrateur ») ; d'après Seb. R. le 17 mars 2008, ça aurait été validé il y a longtemps sur la liste.
Contexte de nom d'utilisateur : utiliser « root » ou « utilisateur root ». |
scan | verbe « to scan » -> numériser, numérisation
appareil de nom « scanner » -> scanner (ne pas traduire, décision KDE-fr du 04 avr. 2008) |
scheme | modèle |
screenshot |
[à discuter / valider par KDE-fr] capture d'écran, copie d'écran (si ce dernier choix est validé, il va falloir changer beaucoup de passages dans les docs « graphiques », ex. : KSnapshot qui utilise « capture d'écran »). |
script | script |
slideshow | diaporama
suite à une remarque de Anne-Marie M. le 20 juil. 2009 |
socket | socket (ne pas traduire, genre masculin « un socket ») |
spam | courrier indésirable
Remarque : « pourriel » (traduction québécoise) n'a pas été retenu, mais il est possible de l'utiliser quand la chaîne traduite doit être courte (nom de colonne, de dossier, etc.). |
swap | espace d'échange (dans un contexte de système d'exploitation)
Remarque : le « swap » peut être constitué d'une ou plusieurs partitions et / ou d'un ou plusieurs fichiers. |
syntax highlighting | coloration syntaxique |
system tray | boîte à miniatures
(system) tray icon -> icône de|dans la boîte à miniatures |
tag (et markup ?) | balise |
template | modèle |
thread | fil de discussion (dans un contexte de courrier)
fil d'exécution (dans un contexte de processus / programmation). Dans le cas d'une application de développement comme KDevelop, laisser le mot « thread » ne choque pas. |
tutorial | tutoriel |
umount, unmount | libérer
Contexte : il s'agit de la commande pour libérer un système de fichiers. Remarque : ne pas utiliser « démonter » ou « désinitialiser ». |
eject | retirer
Contexte : il s'agit de pourvoir retirer le média (ou périphérique) en toute sécurité. Remarque : ne pas utiliser « déconnecter » (qui fait trop « débranchement physique ») ou « débrancher ». |
update / refresh | actualiser / rafraîchir |
wrapper |
Pour un contexte de programmation : adaptateur (ex. : « Un adaptateur pour composant graphique Plasma KCharSelect ») [21 juil. 2008]. Autres choix ayant été proposés : enveloppe pour (programme enveloppant l'exécution d'un autre programme), couche d'enrobage autour de, couche d'encapsulation, encapsuleur, conteneur |