KDE Localization/fi
KDE:n suomennosryhmä
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
Ajankohtaista
- KDE Frameworks 5.18:n suomennokset 30.12. mennessä.
- Plasma 5.5.3:n suomennokset 2.1. mennessä.
- KDE Applications 15.12.1:n suomennokset 4.1. mennessä.
- Digikamin suomennoksia julkaistaan uusien versioiden mukana noin kuukausittain.
Päivitetty ja tarkistettu viimeksi 13.12.2015.
Korjausehdotukset
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
- KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
- IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
- yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].
Ei kannata jättää jostain ilmoittamatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.
Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.
Yhteystiedot
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
- IRC: #lokalisointi IRCnet- ja Freenode-verkoissa. IRCnetin kanava on paljon aktiivisempi.
- Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto
- Yleinen lokalisointisivusto
Suomennettavat osa-alueet
Ohjelmat ja verkkosivut | Wikit |
---|---|
|
|
Ohjelmien suomentamisen aloittaminen
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
- Ota yhteyttä Lasseen sähköpostitse ([email protected]) tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
- Sovi Lassen kanssa, mitä suomennat, jotta et tee päällekkäistä työtä.
- Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
- Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
- Lähetä uusi käännös Lasselle sähköpostitse.
Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
Wikien suomentamisen aloittaminen
- Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
- Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös kohteliasta kertoa Lasselle ([email protected]), jos olet uusi tyyppi, jotta hän tietää olemassaolostasi.
Jäsenet
- Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
- Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
- Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
- voit lisätä nimesi tähän
- muita (lista ei ole kattava)
Kieliasu
Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
Typografia
Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.
Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
Linkit
http://www.lokalisointi.org/ | Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali. |
http://www.kde.org/ | KDE:n kotisivut |
http://l10n.kde.org/ | KDE:n lokalisointisivut |
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ | Gnomen suomentajaryhmä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html | Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ | Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka. |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html | Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 | Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja |
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ | Relaatiotietokantasanasto |
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit | Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille |
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.