KDE Localization/de/newerpoc
Under Construction |
---|
This is a new page, currently under construction! |
KDE-Übersetzungsprojekt: Deutsch
Willkommen
Die folgenden Seiten befassen sich mit der Übersetzung von KDE-Programmen, speziell der Übersetzung in die deutsche Sprache. Häufig verwendete Abkürzungen in diesem Zusammenhang sind „i18n“ für „internationalization“ und „l10n“ für „localization“.
Diese Seiten sollen Interessierten, die sich näher mit diesem Thema befassen wollen und eine aktive Beteiligung beim Übersetzen von KDE in die deutsche Sprache beabsichtigen, Informationen anbieten. Sie sollen aber auch eine Orientierungshilfe für diejenigen sein, die bereits aktiv tätig waren und sich auf den aktuellen Stand bringen möchten.
Ob und wo wir Hilfe benötigen, lässt sich leicht rausfinden. Wir haben auf dem l10n-Server eine aktuelle Statistik für Software (stable, trunk) und Dokumentation (stable, trunk), aus der wir sehen können, welche Programme und Handbücher zu wieviel Prozent übersetzt sind. Die Begriffe stable und trunk werden weiter unten in dem Technisches Artikel gründlicher erklärt, fürs Erste kann man es sich aber als stabil und experimentell vorstellen.
Wer darüber hinaus Fragen und Anregungen hat, kann gerne Kontakt aufnehmen.
Inhalt
- Vorraussetzungen - Vorraussetzungen die für die deutsche Übersetzung benötigt werden
- Technisches - Erklärt den generellen Arbeitslauf und notwendige Definitionen
- Schritt-für-Schritt-Anleitung für Einsteiger - Eine Schritt-für-Schritt Anleitung von 0 zu der gewünschten Übersetzung im Programm
- Übersetzungseinigungen - Eine Liste an Standardübersetzungen auf die wir uns geeinigt haben
TODO: wohin mit dem?
Kontakt
Kontakt zu den deutschen KDE Übersetzern und den Koordinatoren
Sonstiges
Ein Gesamtüberblick zur Übersetzung im KDE-Projekt findet sich auf l10n.kde.org, einem eigenen Server für Übersetzer und Dokumentationsbetreuer im KDE-Projekt.
Alle Seiten
Diese Liste ist nicht zum Lesen gedacht, sondern nur der Vollständigkeit halber hier, da einige alte Seiten noch interessante Inhalte haben, die noch nicht ins neue Handbuch transferiert wurden.