RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions
< RU
Line 27: | Line 27: | ||
== Для конкретных авторов == | == Для конкретных авторов == | ||
* '''Nate Graham:''' удаляем "me: " | * '''Nate Graham:''' удаляем "me: " в указаниях авторства ''(скрипт делает это за вас)'' | ||
== Формат перевода == | == Формат перевода == |
Revision as of 23:09, 20 December 2021
Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей для публикации в социальных сетях.
Что переводить
- Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе, KSysGuard -> Системный монитор, Partition Manager -> Диспетчер разделов; без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
- Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний).
- Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
- Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Также см. глоссарии.
- Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов.
Лексика
- Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
- Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
- Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
- Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток.
Капитализация
- Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
- Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»
Символы
- В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
- Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
- Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это исправлено не везде.
- Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться сервисом проверки.
Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose.
Для конкретных авторов
- Nate Graham: удаляем "me: " в указаниях авторства (скрипт делает это за вас)
Формат перевода
- Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
- Ссылка на статью ВК или файл в формате Markdown
Редактор статей ВКонтакте
- Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.