KDE Localization/vi/components: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(Write about Lokalize glossary)
(Write about Translation Memory and Pology in Lokalize)
Line 45: Line 45:
** Thông điệp được dịch, sau đó xâu nguồn và/hoặc xâu ngữ cảnh bị thay đổi (nên có khả năng nội dung dịch ở xâu đích không còn đúng nữa);
** Thông điệp được dịch, sau đó xâu nguồn và/hoặc xâu ngữ cảnh bị thay đổi (nên có khả năng nội dung dịch ở xâu đích không còn đúng nữa);
** Có lỗi cú pháp trong tệp PO nhưng nó chỉ bị phát hiện bởi Scripty (<small>kịch bản</small> (<small>script</small>) chạy trên máy chủ KDE), và Scripty đánh dấu các mục sai là "fuzzy".
** Có lỗi cú pháp trong tệp PO nhưng nó chỉ bị phát hiện bởi Scripty (<small>kịch bản</small> (<small>script</small>) chạy trên máy chủ KDE), và Scripty đánh dấu các mục sai là "fuzzy".
Với các thông điệp <small>mập mờ</small>, người dịch cần kiểm tra lại, nếu cần thì sửa, và kể cả khi không cần sửa gì thì cũng cần có tác động nào đó vào khung dịch (chẳng hạn xoá một chữ cái rồi gõ lại đúng chữ đó) để xác nhận với Lokalize rằng đó là nội dung đúng, trạng thái của thông điệp sẽ chuyển từ <small>Dang dở</small> (xâu đích in nghiêng) thành <small>Đã dịch</small> (xâu đích không in nghiêng nữa).
: Với các thông điệp <small>mập mờ</small>, người dịch cần kiểm tra lại, nếu cần thì sửa, và kể cả khi không cần sửa gì thì cũng cần có tác động nào đó vào khung dịch (chẳng hạn xoá một chữ cái rồi gõ lại đúng chữ đó) để xác nhận với Lokalize rằng đó là nội dung đúng, trạng thái của thông điệp sẽ chuyển từ <small>Dang dở</small> (xâu đích in nghiêng) thành <small>Đã dịch</small> (xâu đích không in nghiêng nữa).


<div id="glossary" style="display: none"></div>
<div id="glossary" style="height: 0px;width: 0px;overflow:hidden;"></div>
* <small>Bảng thuật ngữ</small> (<small>glossary</small>): tính năng này của Lokalize nhằm giúp thống nhất từ vựng giữa các bản dịch cho các phần mềm khác nhau, của những người khác nhau. Người dịch không cần phải nhớ hay phải suy nghĩ lại về cách dịch các cụm từ đã được thống nhất. Lokalize cũng hiển thị và cho phép nhanh chóng nhập các cụm từ này vào ô chỉnh sửa xâu đích. Một <small>bảng thuật ngữ</small> cho tiếng Việt đã được đặt tại {{Path | [[KDE Localization/vi/conventions#kde-svn|<KDE_SVN>]]/trunk/l10n-support/vi/glossary.tbx}}. Người dịch cần cập nhật <small>bảng thuật ngữ</small> trong quá trình dịch và gửi cùng với bản dịch đến người điều phối khi dịch xong.
* <small>Bảng thuật ngữ</small> (<small>glossary</small>): tính năng này của Lokalize giúp thống nhất từ vựng giữa các bản dịch cho các phần mềm khác nhau, của những người dịch khác nhau. Người dịch không cần phải nhớ hay phải suy nghĩ lại về cách dịch các cụm từ đã được thống nhất. Lokalize hiển thị và cho phép nhanh chóng nhập các cụm từ này vào ô chỉnh sửa xâu đích.
: Một <small>bảng thuật ngữ</small> cho tiếng Việt đã được đặt tại {{Path | [[KDE Localization/vi/conventions#kde-svn|<KDE_SVN>]]/trunk/l10n-support/vi/glossary.tbx}}. Người dịch cần cập nhật <small>bảng thuật ngữ</small> trong quá trình dịch và gửi cùng với bản dịch đến người điều phối khi dịch xong.


* Bộ nhớ lời dịch (translation memory)
* <small>Bộ nhớ lời dịch</small> (<small>Translation Memory</small>): tính năng này giúp tra cứu các cụm từ hay thông điệp trong một dự án dịch (<small>thẻ</small> (với <small>tab</small>) <small>Bộ nhớ lời dịch</small>, mở nhanh bằng phím F7), cho phép sử dụng lại lời dịch của các thông điệp tương tự như thông điệp đang dịch (với ô <small>Bộ nhớ lời dịch</small> trong mỗi <small>thẻ</small> dịch).


<div id="Pology" style="display: none"></div>
<div id="Pology" style="height: 0px;width: 0px;overflow:hidden;"></div>
* Pology
* Pology: đây là một thư viện và tập hợp các <small>kịch bản</small> Python để xử lí tệp PO. Lokalize có khả năng chạy các <small>kịch bản</small> của Pology ngay từ giao diện của mình, để người dịch không phải chạy chúng bằng cách gõ lệnh.
: Hiện tại chúng ta chỉ dùng Pology để kiểm tra lại bản dịch, <small>kịch bản</small> Pology tên là {{Path | posieve}} được dùng để kiểm tra các lời dịch xem có đạt yêu cầu sau khi đi qua các <small>sàng</small> (<small>sieve</small>) hay không. 2 <small>sàng</small> mà chúng ta đang dùng là <code>check-kde4</code> để kiểm tra cú pháp XML và <code>check-rules</code> để kiểm tra các <small>quy tắc</small> (<small>rule</small>) do chúng ta tự định ra thông qua một <small>tệp quy tắc</small> (<small>rule file</small>). <small>Tệp quy tắc</small> đơn giản của chúng ta được đặt tại {{Path | [[KDE Localization/vi/conventions#kde-svn|<KDE_SVN>]]/trunk/l10n-support/scripts/pology/args-accels.rules}}, dùng để kiểm tra đối số và dấu tăng tốc (dấu &). [[KDE Localization/vi/checking|Xem thêm về việc kiểm tra bản dịch]].
 
<div class="alert alert-info mw-collapsible mw-collapsed" style="overflow:auto;">
<div><span style="font-weight:bold;line-height:1.6;"></span>Chạy {{Path | posieve}} trong chương trình dòng lệnh</div>
<div class="mw-collapsible-content">
 
</div>
</div>
 
<div class="alert alert-info mw-collapsible" style="overflow:auto;">
<div><span style="font-weight:bold;line-height:1.6;"></span><small>Cấu hình</small> (<small>configure</small>) Lokalize để dịch KDE</div>
<div class="mw-collapsible-content">
TODO
</div>
</div>


<div class="alert alert-info mw-collapsible mw-collapsed" style="overflow:auto;">
<div class="alert alert-info mw-collapsible mw-collapsed" style="overflow:auto;">

Revision as of 11:28, 17 September 2020

Trang này tóm tắt cơ bản các thành phần tham gia vào việc dịch. Người đọc được khuyến khích đọc thêm các liên kết ở cuối mỗi mục. Tài liệu https://l10n.kde.org/docs/translation-howto/index.html đặc biệt hữu ích cho việc dịch, với hai chương quan trọng nhất (cho công việc hiện tại) là chương 2 ("Bringing a New Language to KDE"), có thể có phần phù hợp cho người điều phối hơn là người dịch nhưng cũng có các thông tin cần thiết cho việc dịch, và chương 3 ("GUI Translation"), hầu hết là thông tin cho việc dịch và rất nên đọc.

Tệp PO

"PO" là dạng viết tắt của "Portable Object", POT là "PO Template". Đây là một kiểu tệp văn bản, với POT chỉ chứa các xâu nguồn (ID của thông điệp, "msgid") và PO chứa các xâu nguồn đi cùng với một phần hoặc toàn bộ các xâu đích (lời dịch của thông điệp, "msgstr"). Ngoài hai trường này, có thể còn có trường "msgctxt" chứa xâu ngữ cảnh, mô tả về ngữ cảnh của thông điệp.

Mỗi thông điệp có thể đi kèm với một hoặc một số dòng mang thông tin với ý nghĩa khác nhau để hỗ trợ việc dịch thông điệp đó, gọi chung là các dẫn giải (comment). Các thông tin đó có thể là: dẫn giải của người lập trình, thường để làm rõ hơn ngữ cảnh của thông điệp; nơi thông điệp xuất hiện trong mã nguồn; các thuộc tính của thông điệp - còn gọi là các cờ; và xâu nguồn cũ, trước khi xâu nguồn và/hoặc xâu ngữ cảnh bị thay đổi.

Mặc dù bạn hoàn toàn có thể dùng một trình soạn thảo văn bản thông thường (ví dụ KWrite hay Kate) để chỉnh sửa tệp POT/PO, việc dùng một chương trình chuyên dụng như Lokalize sẽ thuận tiện hơn nhiều.

SVN

SVN là một hệ thống quản lí phiên bản, hoạt động dựa trên ý tưởng về một kho mã nguồn chung ở một địa điểm tập trung và các thành viên làm việc trên các bản sao tạo ra vào những thời điểm khác nhau của kho chung đó. Các thay đổi do mỗi thành viên tạo ra được đưa lên kho chung, từ đó được chuyển đến các thành viên khác.

Mã nguồn của KDE không còn lưu trong một hệ thống SVN nữa, nhưng các bản dịch của KDE thì vẫn còn. Nội dung của các tệp POT và PO ở kho chung có thể thay đổi hàng ngày. Sử dụng một chương trình SVN giúp bạn có thể cập nhật nhanh chóng các thay đổi này, và dễ dàng giải quyết các xung đột nếu có xảy ra giữa các thay đổi đó và các thay đổi do bạn tạo ra trên máy cục bộ.

Mở rộng: Ngọn (trunk) và nhánh (branch)

Hai khái niệm liên quan đến việc dịch ở đây là ngọn (trunk) và nhánh ổn định (stable branch). Ngọn là nơi các tính năng mới được thêm vào, nên ở đây sẽ luôn có nội dung mới được cập nhật. Còn nhánh (branch) là một cách thức để chia tách việc phát triển thành các hướng khác nhau, ở đây nhánh ổn định chỉ hướng phát triển được tách ra từ ngọn để trở thành bản phát hành. Sau khi nội dung từ ngọn được đưa vào nhánh ổn định, ngọn tiếp tục nhận được các tính năng mới, còn nội dung nhánh ổn định thì tương đối "ổn định", nó chỉ nhận thêm các cập nhật nhỏ (nhỏ hơn ở ngọn) hay các bản vá.

Mở rộng: Cách lấy chỉ những thư mục và tệp cần thiết và vẫn giữ được cấu trúc thư mục như trên kho

TODO

Lokalize

Lokalize là chương trình chuyên dụng làm việc với tệp PO. Dưới đây là một số điểm đáng lưu ý về Lokalize:

  • Trạng thái dang dở (not ready) của một thông điệp trong Lokalize tương ứng với cờ (thuộc tính) mập mờ (fuzzy) trong tệp PO. Có mấy lí do để một thông điệp có cờ này:
    • Thông điệp được dịch, sau đó xâu nguồn và/hoặc xâu ngữ cảnh bị thay đổi (nên có khả năng nội dung dịch ở xâu đích không còn đúng nữa);
    • Có lỗi cú pháp trong tệp PO nhưng nó chỉ bị phát hiện bởi Scripty (kịch bản (script) chạy trên máy chủ KDE), và Scripty đánh dấu các mục sai là "fuzzy".
Với các thông điệp mập mờ, người dịch cần kiểm tra lại, nếu cần thì sửa, và kể cả khi không cần sửa gì thì cũng cần có tác động nào đó vào khung dịch (chẳng hạn xoá một chữ cái rồi gõ lại đúng chữ đó) để xác nhận với Lokalize rằng đó là nội dung đúng, trạng thái của thông điệp sẽ chuyển từ Dang dở (xâu đích in nghiêng) thành Đã dịch (xâu đích không in nghiêng nữa).
  • Bảng thuật ngữ (glossary): tính năng này của Lokalize giúp thống nhất từ vựng giữa các bản dịch cho các phần mềm khác nhau, của những người dịch khác nhau. Người dịch không cần phải nhớ hay phải suy nghĩ lại về cách dịch các cụm từ đã được thống nhất. Lokalize hiển thị và cho phép nhanh chóng nhập các cụm từ này vào ô chỉnh sửa xâu đích.
Một bảng thuật ngữ cho tiếng Việt đã được đặt tại <KDE_SVN>/trunk/l10n-support/vi/glossary.tbx. Người dịch cần cập nhật bảng thuật ngữ trong quá trình dịch và gửi cùng với bản dịch đến người điều phối khi dịch xong.
  • Bộ nhớ lời dịch (Translation Memory): tính năng này giúp tra cứu các cụm từ hay thông điệp trong một dự án dịch (thẻ (với tab) Bộ nhớ lời dịch, mở nhanh bằng phím F7), cho phép sử dụng lại lời dịch của các thông điệp tương tự như thông điệp đang dịch (với ô Bộ nhớ lời dịch trong mỗi thẻ dịch).
  • Pology: đây là một thư viện và tập hợp các kịch bản Python để xử lí tệp PO. Lokalize có khả năng chạy các kịch bản của Pology ngay từ giao diện của mình, để người dịch không phải chạy chúng bằng cách gõ lệnh.
Hiện tại chúng ta chỉ dùng Pology để kiểm tra lại bản dịch, kịch bản Pology tên là posieve được dùng để kiểm tra các lời dịch xem có đạt yêu cầu sau khi đi qua các sàng (sieve) hay không. 2 sàng mà chúng ta đang dùng là check-kde4 để kiểm tra cú pháp XML và check-rules để kiểm tra các quy tắc (rule) do chúng ta tự định ra thông qua một tệp quy tắc (rule file). Tệp quy tắc đơn giản của chúng ta được đặt tại <KDE_SVN>/trunk/l10n-support/scripts/pology/args-accels.rules, dùng để kiểm tra đối số và dấu tăng tốc (dấu &). Xem thêm về việc kiểm tra bản dịch.
Chạy posieve trong chương trình dòng lệnh
Cấu hình (configure) Lokalize để dịch KDE

TODO

Mở rộng: Đồng bộ các nhánh

Từ phần mở rộng về ngọn và nhánh ở trên, có thể thấy nội dung nhánh ổn định sẽ ít nhiều giống với ngọn.