RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions
< RU
No edit summary |
|||
Line 17: | Line 17: | ||
* Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). | * Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). | ||
* Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято. | * Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято. | ||
* Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка [https://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct noun adjunct]. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» | * Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка [https://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct noun adjunct]. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница '''«'''Аудио'''»'''» | ||
== Символы == | == Символы == |
Revision as of 17:55, 17 November 2019
Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей.
Что переводить
- Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе). К описаниям и категориям приложений это не относится.
- Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin, Vlad Zahorodnii).
- Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
- Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач).
- Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов.
Лексика
- Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
- Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
- Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
- Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток.
Капитализация
- Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы).
- Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
- Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»
Символы
- В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
- Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
- Буква ё важна!
Для конкретных авторов
- Nate Graham: удаляем "me: "
Формат перевода
- Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
- Ссылка на статью ВК или файл в формате Markdown
Редактор статей ВКонтакте
- Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.