KDE Localization/gl: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
! Recommended Translation | ! Recommended Translation | ||
! Discouraged Translations | ! Discouraged Translations | ||
|- | |||
| bundle (''noun'') | |||
| fardo | |||
| | |||
|- | |- | ||
| feedback (''information'') | | feedback (''information'') | ||
Line 35: | Line 39: | ||
| pinch (''noun'') | | pinch (''noun'') | ||
| belisco | | belisco | ||
| | |||
|- | |||
| package (''noun'') | |||
| paquete | |||
| | | | ||
|- | |- |
Revision as of 08:42, 29 July 2017
Terminology
The following language authorities, in the specified priority order, are used when choosing terminology:
- Real Academia Galega (RAG)
- Proxecto Trasno
- KDE Galician localization team agreements.
Source | Recommended Translation | Discouraged Translations |
---|---|---|
bundle (noun) | fardo | |
feedback (information) | información | |
feedback (opinion) | opinión | |
hint (noun) | pista | |
invalid | non válido | inválido |
pinch (noun) | belisco | |
package (noun) | paquete | |
pinch (verb) | beliscar | |
scale (verb) | cambiar de escala | escalar |
swipe (verb) | pasar | |
timestamp (noun) | marca de tempo | |
tip (noun) | consello | |
touchpad | área táctil |