KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(→‎Kääntäminen: Hieman päivitystä)
Line 97: Line 97:
== Käännösten hakeminen SVN:stä ==
== Käännösten hakeminen SVN:stä ==


Kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org
Alkuperäisen ohjeen kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org


Ohje hakee uusimmat KDE-ohjelmien vakaiden versioiden käännöstiedostot.
=== Nopea tapa ===


# Ladataan moduulin l10n-kde4 perustiedostot, mutta jätetään muut hakemistot hakematta.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4</syntaxhighlight>
''Tämä on niille, jotka haluavat päästä nopeasti alkuun.''
# Siirrytään hakemistoon l10n-kde4.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd l10n-kde4/</syntaxhighlight>
 
# Ladataan suomen kielen käännöstiedostot uusimmalle vakaalle versiolle. Samalla ladataan myös configure-skriptin tekoon tarvittava scripts-hakemisto.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up scripts fi</syntaxhighlight>
Jos haluat testata suomennoksiasi paikallisesti tai suomentaa dokumentaatiota, valitse kattava tapa.
# Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ scripts/autogen.sh fi</syntaxhighlight>
 
# Siirrytään fi-hakemistoon asennusta varten.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd fi</syntaxhighlight>
# Ladataan käyttöliittymien suomennokset alikansioon nimeltä fi.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fi/summit/messages fi</syntaxhighlight>
# Ladataan käännösmallit alikansioon nimeltä templates. Näistä tiedostoista voit aloittaa uuden suomennoksen, jos sitä ei ole yllä ladatussa kansiossa. Tätä ei siis tarvitse tehdä, jos et aloita uutta suomennosta.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/templates/summit/messages templates</syntaxhighlight>
 
Voit jatkossa päivittää kansioiden tiedostot ajan tasalle suorittamalla niissä komennon:
<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up</syntaxhighlight>
 
=== Kattava tapa ===
 
''Tämä hakee versionhallinnasta kaiken, mitä tarvitset KDE:n suomentamiseen ja suomennosten testaamiseen.''
 
# Ladataan SVN:n juuri kansioon nimeltä kde-suomennokset, koska siitä voi olla myöhemmin hyötyä. Voit vaihtaa nimen kde-suomennokset tilalle haluamasi.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn co --depth=empty svn://anonsvn.kde.org/home/kde kde-suomennokset</syntaxhighlight>
# Siirrytään kansioon.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd kde-suomennokset</syntaxhighlight>
# Ladataan trunkin kansiorakennetta tyhjänä, jotta kaiken päivittäminen on jatkossa helppoa.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up --depth=empty trunk trunk/l10n-support trunk/l10n-support/templates trunk/l10n-support/templates/summit trunk/l10n-kde4</syntaxhighlight>
# Ladataan l10n-kde4:n scripts- ja fi-kansiot<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up trunk/l10n-kde4/{scripts,fi}</syntaxhighlight>
# Ladataan l10n-supportista skriptit ja summitin käännöstiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up trunk/l10n-support/{scripts,fi} trunk/l10n-support/templates/summit/messages</syntaxhighlight>
# Luodaan symbolinen linkki, joka auttaa käännösten asentamisessa paikallisesti.<syntaxhighlight lang="bash">$ ln -s summit trunk/l10n-support/fi/fi</syntaxhighlight>
 
Suomennokset ovat nyt kansiossa trunk/l10n-support/fi/summit/messages ja mallit trunk/l10n-support/templates/summit/messages.
 
Voit jatkossa päivittää kaikki tiedostot suorittamalla kansiossa kde-suomennokset komennon:
<syntaxhighlight lang="bash">$ svn up</syntaxhighlight>
 
=== Käännösten asentaminen paikallisesti ===
 
Asennus onnistuu vain, jos hait käännökset kattavalla tavalla.
 
# Siirrytään kansioon trunk/l10n-support/fi.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd trunk/l10n-support/fi</syntaxhighlight>
# Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.<syntaxhighlight lang="bash">$ ../../l10n-kde4/scripts/autogen.sh fi</syntaxhighlight>
# Siirrytään fi-kansioon asennusta varten.<syntaxhighlight lang="bash">$ cd fi</syntaxhighlight>
# Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.<syntaxhighlight lang="bash">$ mkdir build && cd build</syntaxhighlight>
# Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.<syntaxhighlight lang="bash">$ mkdir build && cd build</syntaxhighlight>
# Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. -&nbsp;DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.<syntaxhighlight lang="bash">$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..</syntaxhighlight>
# Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. -&nbsp;DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.<syntaxhighlight lang="bash">$ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..</syntaxhighlight>
# Muunnetaan po-tiedostot binäärimuotoon msgfmt-ohjelmalla.<syntaxhighlight lang="bash">$ make</syntaxhighlight>
# Muunnetaan po-tiedostot binaarimuotoon msgfmt-ohjelmalla.<syntaxhighlight lang="bash">$ make</syntaxhighlight>
# Asennetaan käännökset.<syntaxhighlight lang="bash">$ make install</syntaxhighlight>
# Asennetaan käännökset.<syntaxhighlight lang="bash">$ make install</syntaxhighlight>


Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.
Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.


Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Teemuun. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.
Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Lasseen. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.


== Sanasto ==
== Sanasto ==

Revision as of 22:24, 25 May 2012

KDE:n suomennosprojekti (fi).


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
  • Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkistokaikkien kannattaa olla tällä listalla
  • Yleinen lokalisointisivusto (silloin tällöin saavuttamattomissa)

Tehtävä

Suomentaa:

  • Ohjelmien käyttöliittymäviestejä, itse käyttöliittymää sekä niiden ohjetekstejä
    • käyttää gettext-työkaluja
  • Dokumentaatioviestejä, enimmäkseen käyttöohjeita
    • käyttää gettext-työkaluja
  • UserBasea, suomenkielisen UserBasen pääsivu
    • kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla.
  • TechBasea, suomenkielisen TechBasen pääsivu
    • kääntäminen organisoidaan manuaalisesti

Mitä suomennetaan

Stablen tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/

Trunkin tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/

Viestejä suomennetaan Summitissa. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.

Esimerkiksi seuraava on molemmissa:

#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"

Calligran ja KOfficen viesteistä suurin osa on täsmälleen samoja. Koska Calligraa kehitetään aktiivisesti ja KOfficea juuri ei, on suositeltavaa suomentaa Calligraa KOfficen sijaan. Tarpeelliset muutokset voidaan sitten kopioida Calligrasta KOfficeen. Toki KOfficea saa suomentaa, ei siinä mitään ongelmaa.

playground-alkuisissa kansioissa on paljon eritasoisia ohjelmia. Voi olla, että suomennoksiasi ei julkaista koskaan tai sitten suomennat kaikkien kaipaaman ohjelman. Kannattaa ehkä hieman katsoa ennen kuin aloittaa.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • muita (lista ei ole kattava)

Työn alla olevat suomennokset

Malline oman merkinnän lisäämiseen:

*  --~~~~

Korjausehdotukset

Tällä hetkellä voit ilmoittaa käännösvirheistä joko sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy ohjelman "Tietoja"-laatikosta tai vaihtoehtoisesti KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.

Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).

Kieliasuohje

Katso KDE_Localization/fi/Kieliasuohje

Erikoisuuksia

Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".

Katso myös KDE_Localization/fi/Sijamuototuki

Kääntäminen

KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 90 % vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.

Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet täältä.

Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!

Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten Lokalize, GTranslator ja Poedit. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit selata esimerkiksi selaimella täältä.

Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).

Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".

Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös TechBasea tai KDE:n sähköpostilistojen arkistoja.

Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen summitista. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.

Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä laatu-sähköpostilistaa. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n ohjeet-sivulta.

Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi

Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.

Käännösten hakeminen SVN:stä

Alkuperäisen ohjeen kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org

Nopea tapa

Tämä on niille, jotka haluavat päästä nopeasti alkuun.

Jos haluat testata suomennoksiasi paikallisesti tai suomentaa dokumentaatiota, valitse kattava tapa.

  1. Ladataan käyttöliittymien suomennokset alikansioon nimeltä fi.
    $ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/fi/summit/messages fi
    
  2. Ladataan käännösmallit alikansioon nimeltä templates. Näistä tiedostoista voit aloittaa uuden suomennoksen, jos sitä ei ole yllä ladatussa kansiossa. Tätä ei siis tarvitse tehdä, jos et aloita uutta suomennosta.
    $ svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/templates/summit/messages templates
    

Voit jatkossa päivittää kansioiden tiedostot ajan tasalle suorittamalla niissä komennon:

$ svn up

Kattava tapa

Tämä hakee versionhallinnasta kaiken, mitä tarvitset KDE:n suomentamiseen ja suomennosten testaamiseen.

  1. Ladataan SVN:n juuri kansioon nimeltä kde-suomennokset, koska siitä voi olla myöhemmin hyötyä. Voit vaihtaa nimen kde-suomennokset tilalle haluamasi.
    $ svn co --depth=empty svn://anonsvn.kde.org/home/kde kde-suomennokset
    
  2. Siirrytään kansioon.
    $ cd kde-suomennokset
    
  3. Ladataan trunkin kansiorakennetta tyhjänä, jotta kaiken päivittäminen on jatkossa helppoa.
    $ svn up --depth=empty trunk trunk/l10n-support trunk/l10n-support/templates trunk/l10n-support/templates/summit trunk/l10n-kde4
    
  4. Ladataan l10n-kde4:n scripts- ja fi-kansiot
    $ svn up trunk/l10n-kde4/{scripts,fi}
    
  5. Ladataan l10n-supportista skriptit ja summitin käännöstiedostot.
    $ svn up trunk/l10n-support/{scripts,fi} trunk/l10n-support/templates/summit/messages
    
  6. Luodaan symbolinen linkki, joka auttaa käännösten asentamisessa paikallisesti.
    $ ln -s summit trunk/l10n-support/fi/fi
    

Suomennokset ovat nyt kansiossa trunk/l10n-support/fi/summit/messages ja mallit trunk/l10n-support/templates/summit/messages.

Voit jatkossa päivittää kaikki tiedostot suorittamalla kansiossa kde-suomennokset komennon:

$ svn up

Käännösten asentaminen paikallisesti

Asennus onnistuu vain, jos hait käännökset kattavalla tavalla.

  1. Siirrytään kansioon trunk/l10n-support/fi.
    $ cd trunk/l10n-support/fi
    
  2. Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.
    $ ../../l10n-kde4/scripts/autogen.sh fi
    
  3. Siirrytään fi-kansioon asennusta varten.
    $ cd fi
    
  4. Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.
    $ mkdir build && cd build
    
  5. Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. - DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.
    $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..
    
  6. Muunnetaan po-tiedostot binaarimuotoon msgfmt-ohjelmalla.
    $ make
    
  7. Asennetaan käännökset.
    $ make install
    

Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.

Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Lasseen. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.

Sanasto

Katso KDE_Localization/fi/Sanasto

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ KDE:n käännösten tilanne (stable)
http://www.gnome.fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela - Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela - Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela - Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto

Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.