KDE Localization/fi/Sijamuototuki: Difference between revisions
(Lisää sivu: tuo sisältö versionhallinnasta suomen käännösten README_sijat_fi.txt-tiedostosta) |
(Parannuksia tekstiin (asiaa ei sinänsä poistettu eikä lisätty)) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== Yleistä == | == Yleistä == | ||
Suomennoksiin on mahdollista lisätä teksteille sijamuototaivutuksia. Näin päästään ainakin osittain eroon käännöksistä kuten "Ohjelman %1 asetukset". Tämä tapa perustuu postilistalla<ref>Arkistoituna osoitteessa | |||
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2, aihe | |||
"Ohjelman %1 asetukset" | "Re: File templates: menu item is also used as default file name"</ref> | ||
mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä teksteissä.<ref>Myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcriptin "Dynamic Case Setting" ei toimi (lisätietoja | |||
http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2 , aihe | osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).</ref> | ||
"Re: File templates: menu item is also used as default file name" | |||
mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä | |||
osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript ). | |||
== Sijamuotojen lisääminen == | == Sijamuotojen lisääminen == | ||
Sijamuodot lisätään käännettävien | Sijamuodot lisätään käännettävien tekstien kääntäjäkommentteihin, | ||
yksi per rivi, esimerkiksi: | yksi per rivi, esimerkiksi: | ||
Line 92: | Line 24: | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
Risuaidat eivät kuulu kääntäjän kommenttiin (ne ovat osa po-syntaksia). | |||
kommenttiin (ne ovat osa po-syntaksia). | |||
Sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Se on | Sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Se on monimutkaisempaa. Ks. lisää TechBasesta ja suomen käännösten scripts/kdeedu-kansiosta ([http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/fi/scripts/kdeedu/ linkki kansion selaamiseen]). | ||
monimutkaisempaa. Ks. lisää TechBasesta ja suomen käännösten | |||
scripts/kdeedu-kansiosta. | |||
== Sijamuotojen käyttäminen == | == Sijamuotojen käyttäminen == | ||
Line 108: | Line 37: | ||
</syntaxhighlight> | </syntaxhighlight> | ||
Alla luetellaan jokaisen sijamuodon | Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttötapa. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö | ||
muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää |/| olevaa varamuotoa. | muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää <samp>|/|</samp> olevaa varamuotoa. | ||
|/|-merkinnästä lisätietoa osoitteessa | <samp>|/|</samp>-merkinnästä lisätietoa osoitteessa | ||
http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript. | http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript. | ||
=== Sijamuototaulukko === | === Sijamuototaulukko === | ||
Tällä hetkellä sijamuodot ja | Tällä hetkellä sijamuodot ja niiden käyttötavat ovat: | ||
{| class="wikitable" border="1" | {| class="wikitable" border="1" | ||
Line 156: | Line 85: | ||
Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä, esim. =:gen=kellon: | Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä, esim. =:gen=kellon: | ||
== Ohjelmien nimien sijamuodot: mihin tekstiin lisätä muoto == | |||
Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava on .desktop-tiedoston Name-kentän | |||
suomennos, löytyy desktop_[moduulin-nimi].po-tiedostosta. | |||
Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta | |||
itsestään / sen koodista löytyvä nimi, koska se on se jota todella käytetään, | |||
vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa. | |||
Tämä löytyy yleensä ohjelmannimisestä po-tiedostosta ja kontekstitietona on | |||
yleensä main.cpp, app.cpp, [ohjelman_nimi].cpp jne. niminen tiedosto. | |||
Liitännäisten nimille ei tarvitse yleensä tehdä mitään, koska KDE:n | |||
kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien on erillinen vain | |||
siinä tapauksessa käytettävä "About %1", joka on käännetty muotoon | |||
"Tietoja liitännäisestä %1". | |||
Myöskään kcm:eistä/KDE:n ohjausmoduuleista/systemsettingsin moduuleista ei | |||
suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska systemsettingsissä moduulien | |||
"About %1" kääntyy "Tietoja moduulista %1", jos %1:lle ei ole taivutusta. | |||
Jos taivutus on olemassa, kääntyy se "Tietoja %1", jossa %1 on oikea | |||
taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten | |||
tavallisten ohjelmien, ei siis .desktop-tiedoston Name-kenttä. Tämä Name-kenttä | |||
on se, joka näkyy muualla systemsettingsissä, mutta poikkeaa usein ainoastaan | |||
Ohje-valikossa näkyvästä nimestä. | |||
Erikoisempia tapauksia on esim. systemsettingsin Puu- ja kuvakenäkymät sekä | |||
ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan | |||
elatiivitaivutus eikä oikeastaan muita. | |||
Aina kun jossain näkyy "Tietoja ohjelmasta [nimi]", kyseessä on puuttuva | |||
elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös | |||
KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin ja esim. Calligran | |||
osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta, eli uusimmassa Wordsissä taivutus | |||
ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha. | |||
== Törmäyksistä ja muita huomioita == | |||
=== Törmäyksistä === | |||
Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin | |||
merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu | |||
(ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin käännetyn | |||
perusmuotoinen. | |||
Näin siis elatiivitaivutus "Työpöytäkuutioanimaatiosta" | |||
"Työpöytäkuutio"-nimiselle työpöydänvaihtoanimaatiolle virtuaalityöpöytien | |||
asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee | |||
Työpöytäkuution kohdalla "Tietoja Työpöytäkuutioanimaatiosta". | |||
Pology varoittaa ja ottaa taivutuksen huomiotta, jos se huomaa, että | |||
Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se | |||
''ei'' varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus | |||
kuulostaa erittäin väärältä näkyessään samalla toisessa paikassa. | |||
Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä. | |||
=== Muita huomioita === | |||
Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien | |||
sijamuodon/-muotojen puuttuminen jostain nimestä ei haittaa, koska tällöin | |||
käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä (Transcriptin varakäännökset). | |||
Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit "Tietoja Katesta", "Katen asetukset" ja "Katen käyttöohje" näkyvät oikein (korvaa Kate muulla ohjelman nimellä). Muita kannattaa lisätä vain tarpeen mukaan. Plasma-sovelmat eivät tarvitse elatiivitaivutusta. | |||
== Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla == | == Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla == | ||
Line 183: | Line 176: | ||
Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com | Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com | ||
tai tulla irkkiin #lokalisointi-kanavalle (Freenode ja IRCnet). | tai tulla irkkiin #lokalisointi-kanavalle (Freenode ja IRCnet). | ||
w=2, aihe | |||
"Re: File templates: menu item is also used as default file name") | |||
mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä merkkijonoissa, | |||
myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcript-syntaksi ei toimi (lisätietoja | |||
osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript). | |||
== Sijamuotojen lisääminen == | |||
Sijamuodot lisätään käännettävien tekstien kääntäjäkommentteihin, | |||
yksi per rivi, esimerkiksi: | |||
== Viitteet == | |||
<references/> |
Revision as of 00:25, 15 April 2012
Yleistä
Suomennoksiin on mahdollista lisätä teksteille sijamuototaivutuksia. Näin päästään ainakin osittain eroon käännöksistä kuten "Ohjelman %1 asetukset". Tämä tapa perustuu postilistalla[1] mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä teksteissä.[2]
Sijamuotojen lisääminen
Sijamuodot lisätään käännettävien tekstien kääntäjäkommentteihin, yksi per rivi, esimerkiksi:
# pmap: =/gen=Binaarikellon/
# pmap: =/part=Binaarikelloa/
# pmap: =/elat=Binaarikellosta/
# pmap: =/adess=Binaarikellolla/
# pmap: =/illat=Binaarikelloon/
#: applets/binary-clock/plasma-applet-binaryclock.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Binary Clock"
msgstr "Binaarikello"
Risuaidat eivät kuulu kääntäjän kommenttiin (ne ovat osa po-syntaksia).
Sijamuodot voi kirjoittaa myös suoraan .pmap-tiedostoon. Se on monimutkaisempaa. Ks. lisää TechBasesta ja suomen käännösten scripts/kdeedu-kansiosta (linkki kansion selaamiseen).
Sijamuotojen käyttäminen
Esimerkki genetiivin käytöstä:
msgid "%1 Settings"
msgstr "Sovelman %1 asetukset|/|$[gen %1] asetukset"
Alla luetellaan jokaisen sijamuodon käyttötapa. %1:n tilalla voi olla myös muu tekstinpätkä. Jos sijamuotoa ei löydy tai sijamuodollisen version käyttö muuten epäonnistuu, käytetään ennen merkintää |/| olevaa varamuotoa. |/|-merkinnästä lisätietoa osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript.
Sijamuototaulukko
Tällä hetkellä sijamuodot ja niiden käyttötavat ovat:
Sija | Esimerkki | Lisäysesimerkki | Käyttöesimerkki |
---|---|---|---|
genetiivi | kellon | pmap: =/gen=kellon/ | $[gen %1] |
partitiivi | kelloa | pmap: =/part=kelloa/ | $[part %1] |
elatiivi | kellosta | pmap: =/elat=kellosta/ | $[elat %1] |
adessiivi | kellolla | pmap: =/adess=kellolla/ | $[adess %1] |
illatiivi | kelloon | pmap: =/illat=kelloon/ | $[illat %1] |
Vinoviivan tilalla voi käyttää myös jotain muuta merkkiä, esim. =:gen=kellon:
Ohjelmien nimien sijamuodot: mihin tekstiin lisätä muoto
Plasma-sovelmien tapauksessa taivutettava on .desktop-tiedoston Name-kentän suomennos, löytyy desktop_[moduulin-nimi].po-tiedostosta.
Tavallisten ohjelmien tapauksessa puolestaan on parempi taivuttaa ohjelmasta itsestään / sen koodista löytyvä nimi, koska se on se jota todella käytetään, vaikkakin sen ja .desktop-tiedoston Name-kentän ollessa sama eroa ei huomaa. Tämä löytyy yleensä ohjelmannimisestä po-tiedostosta ja kontekstitietona on yleensä main.cpp, app.cpp, [ohjelman_nimi].cpp jne. niminen tiedosto.
Liitännäisten nimille ei tarvitse yleensä tehdä mitään, koska KDE:n kpluginselector on yleisesti käytössä ja 4.6:sta lähtien on erillinen vain siinä tapauksessa käytettävä "About %1", joka on käännetty muotoon "Tietoja liitännäisestä %1".
Myöskään kcm:eistä/KDE:n ohjausmoduuleista/systemsettingsin moduuleista ei suurimmasta osasta tarvitse huolehtia, koska systemsettingsissä moduulien "About %1" kääntyy "Tietoja moduulista %1", jos %1:lle ei ole taivutusta. Jos taivutus on olemassa, kääntyy se "Tietoja %1", jossa %1 on oikea taivutettu muoto. Näiden moduulien taivutettavat nimet menevät kuten tavallisten ohjelmien, ei siis .desktop-tiedoston Name-kenttä. Tämä Name-kenttä on se, joka näkyy muualla systemsettingsissä, mutta poikkeaa usein ainoastaan Ohje-valikossa näkyvästä nimestä.
Erikoisempia tapauksia on esim. systemsettingsin Puu- ja kuvakenäkymät sekä ainakin KWritessa, Katessa ja KDevelopissa Kate-osa. Näille tarvitaan elatiivitaivutus eikä oikeastaan muita.
Aina kun jossain näkyy "Tietoja ohjelmasta [nimi]", kyseessä on puuttuva elatiivitaivutus. Taivutusten saatavilla oleminen riippuu tällä hetkellä myös KDE Software Compilationiin kuulumattomien extragearin ja esim. Calligran osalta käytössä olevan kdelibsin versiosta, eli uusimmassa Wordsissä taivutus ei ehkä näy, jos KDE-alustan versio on vanha.
Törmäyksistä ja muita huomioita
Törmäyksistä
Kaikki taivutukset näkyvät kaikkialle eikä taivutusmuotoja jollekin merkkijonolle etsittäessä tehdä muuta kuin tarkistus, että sen suomennettu (ja ehkä englanninkielinen) asu on täsmälleen sama kuin käännetyn perusmuotoinen.
Näin siis elatiivitaivutus "Työpöytäkuutioanimaatiosta" "Työpöytäkuutio"-nimiselle työpöydänvaihtoanimaatiolle virtuaalityöpöytien asetuksissa aiheuttaisi sen, että myös Työpöytätehosteet-kcm:ssä lukee Työpöytäkuution kohdalla "Tietoja Työpöytäkuutioanimaatiosta".
Pology varoittaa ja ottaa taivutuksen huomiotta, jos se huomaa, että Työpöytäkuutio on kahdessa eri paikassa taivutettu eri tavalla. Kuitenkaan se ei varoita, jos se on taivutettu vain yhdessä paikkaa, mutta tämä taivutus kuulostaa erittäin väärältä näkyessään samalla toisessa paikassa.
Onkin hyvä tehdä taivutuksista mahdollisimman yleispäteviä.
Muita huomioita
Kaikkia sijamuotoja ei tarvitse olla asetettu ja jonkun tai kaikkien sijamuodon/-muotojen puuttuminen jostain nimestä ei haittaa, koska tällöin käytetään sijamuodotonta versiota käännöksestä (Transcriptin varakäännökset).
Kaikille tavallisille ohjelmille tulisi kuitenkin olla elatiivi- ja genetiivimuodot, jotta tekstit "Tietoja Katesta", "Katen asetukset" ja "Katen käyttöohje" näkyvät oikein (korvaa Kate muulla ohjelman nimellä). Muita kannattaa lisätä vain tarpeen mukaan. Plasma-sovelmat eivät tarvitse elatiivitaivutusta.
Sijamuototiedon pitäminen ajan tasalla
Kirjoitushetkellä Lasse Liehu tekee tätä satunnaisin väliajoin, yleensä viimeistään ennen isoa julkaisua.
Sijamuototiedot täytyy erikseen päivittää pology-työkalulla. Hakuohjeet ja lisätietoja osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Tools/Pology. Päivitys tapahtuu komennolla:
$ posieve collect-pmap $POLKU/l10n-kde4/fi \
-soutfile:$POLKU/l10n-kde4/fi/scripts/kdelibs/kdelibs4/general.pmap
, missä $POLKU on polku haluttuun haaraan.
Esimerkiksi, jos ollaan suomennosten juuressa ([...]/l10n-kde4/fi), seuraava toimii suoraan:
$ posieve collect-pmap . -soutfile:./scripts/kdelibs/kdelibs4/general.pmap
Parannusehdotukset
Parannusehdotuksia voi lähettää osoitteeseen lasse.liehu [ät] gmail.com tai tulla irkkiin #lokalisointi-kanavalle (Freenode ja IRCnet). w=2, aihe "Re: File templates: menu item is also used as default file name") mainittuun tapaan, joka toimii kaikissa käännettävissä merkkijonoissa, myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcript-syntaksi ei toimi (lisätietoja osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).
Sijamuotojen lisääminen
Sijamuodot lisätään käännettävien tekstien kääntäjäkommentteihin, yksi per rivi, esimerkiksi:
Viitteet
- ↑ Arkistoituna osoitteessa http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127772684518833&w=2, aihe "Re: File templates: menu item is also used as default file name"
- ↑ Myös .desktop-tiedostoissa, joissa Transcriptin "Dynamic Case Setting" ei toimi (lisätietoja osoitteessa http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript).