RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions
< RU
(Упомянул подсказки от скрипта) |
|||
Line 5: | Line 5: | ||
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний). | * Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний). | ||
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса. | * Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса. | ||
* Для | * Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать [https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php сервис словаря]. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Также см. [[RU/Глоссарии_KDE | глоссарии]]. | ||
* Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов. | * Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов. | ||
* При первом вхождении неочевидного названия продукта стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Описания есть в меню приложений и в разделе «О программе». | * При первом вхождении неочевидного названия продукта стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Описания есть в меню приложений и в разделе «О программе». |
Revision as of 19:12, 25 December 2021
Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей для публикации в социальных сетях.
Что переводить
- Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе, KSysGuard -> Системный монитор, Partition Manager -> Диспетчер разделов; без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
- Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний).
- Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
- Обратите внимание на подсказки в конце файла. Для поиска переводов элементов интерфейса в текущей русской локализации KDE удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач). Также см. глоссарии.
- Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов.
- При первом вхождении неочевидного названия продукта стоит пояснить, что это (текстовый редактор Kate, диспетчер файлов Dolphin). Описания есть в меню приложений и в разделе «О программе».
Лексика
- Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
- Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
- Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
- Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток. Ещё лучше — использовать инструмент LanguageTool, который находит и более сложные речевые ошибки.
Капитализация
- Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
- Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»
Символы
- В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
- Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
- Три точки не заменяют многоточие (…), несмотря на то, что в переводах программ это исправлено не везде.
- Буква ё важна! Для её расстановки можно пользоваться сервисом проверки.
- Пробелы тоже важны: лишние пробелы перед знаками препинания и в конце ссылок, несколько пробелов между словами и т.д. нужно убрать, недостающие — добавить. Но: два пробела в конце строки в Markdown — часть разметки, то есть если они выполняют функцию переноса строки, их трогать не нужно.
Для ввода многих символов в Linux можно пользоваться клавишей Compose. Положение клавиши Compose можно настроить в Параметрах системы -> Устройства ввода -> Клавиатура -> на вкладке «Дополнительно».
Символ | Название | Последовательность клавиш |
---|---|---|
— | Тире | Compose - - |
… | Многоточие | Compose . . |
« | Ёлочка левая | Compose < < |
» | Ёлочка правая | Compose > > |
„ | Нижние лапки | Compose " , или Compose , " |
“ | Верхние лапки | Compose " < или Compose < " |
Для конкретных авторов
- Nate Graham: удаляем "me: " в указаниях авторства (скрипт делает это за вас)
- Michail Vourlakos: плохое форматирование статей, стоит переделать
Формат перевода
- Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
- Файл в формате Markdown, в крайнем случае — ссылка на статью ВК
Редактор статей ВКонтакте
- Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.
- Карусели в статьях ВК не поддерживаются генератором Instant View Telegram и приведут к отсутствию Instant View. Иногда можно обойтись без них, иногда — вспомнить, что генератор в целом довольно кривой, чтобы тратить на него время (размытые картинки? да, это он).
- API статей у ВК нет, перевод Markdown в статьи — копированием с предпросмотра Gitlab и дальнейшим ручным исправлением.