KDE Localization/fi: Difference between revisions
(→Kieliasu: Poistettu rikkinäinen linkki) |
|||
Line 72: | Line 72: | ||
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]] | *[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]] | ||
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]] | *[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]] | ||
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”. | Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”. |
Latest revision as of 00:34, 25 February 2024
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.
Ajankohtaista
Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta Schedules. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
Yhteystiedot
Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [email protected]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.
Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös KDE:n vikailmoitusjärjestelmään, joka vaatii rekisteröitymisen.
Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa #lokalisointi IRCnet-verkossa.
Suomennettavat osa-alueet
Ohjelmat ja verkkosivut | Wikit |
---|---|
|
|
Ohjelmien suomentamisen aloittaminen
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:
- Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
- Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
- Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
- Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
- Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen [email protected].
Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.
Wikien suomentamisen aloittaminen
- Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
- Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [email protected].
Suomentajat
Nykyiset:
- Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
- Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
- Oma nimesi tähän?
Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.
Kieliasu
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
Typografia
Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.
Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
Linkit
https://lokalisointi.fi/ | Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali. |
http://www.kde.org/ | KDE:n kotisivut |
http://l10n.kde.org/ | KDE:n lokalisointisivut |
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ | Gnomen suomentajaryhmä |
http://jkorpela.fi/kieli10.html | Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä |
http://jkorpela.fi/kirj/ | Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka. |
http://jkorpela.fi/sanastot.html | Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä |
http://jkorpela.fi/dt.html8 | Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja |
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ | Relaatiotietokantasanasto |
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit | Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille |
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.