RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
< RU
(Конкретика про кавычки)
(KSysGuard)
Line 2: Line 2:


== Что переводить ==
== Что переводить ==
* Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе, Partition Manager -> Диспетчер разделов; без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
* Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе, KSysGuard -> Системный монитор, Partition Manager -> Диспетчер разделов; без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний).
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний).
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
* Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.

Revision as of 08:29, 13 October 2020

Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей для публикации в социальных сетях.

Что переводить

  • Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе, KSysGuard -> Системный монитор, Partition Manager -> Диспетчер разделов; без кавычек!). К описаниям и категориям приложений это не относится.
  • Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin -> Михаил Золотухин, Vlad Zahorodnii -> Влад Загородний).
  • Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элементов интерфейса.
  • Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач).
  • Для серий постов, в которых общий формат статьи сохраняется, заголовки и статические фрагменты (например, концовки) нужно брать из предыдущих переводов.

Лексика

  • Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожиданным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
  • Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
  • Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
  • Орфографию перевода лучше автоматически проверять (например, в Kate или LibreOffice), чтобы избегать опечаток.

Капитализация

  • Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы).
  • Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
  • Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио» или «страница «Аудио»»

Символы

  • В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
  • Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
  • Буква ё важна!

Для конкретных авторов

  • Nate Graham: удаляем "me: "

Формат перевода

  • Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
  • Ссылка на статью ВК или файл в формате Markdown

Редактор статей ВКонтакте

  • Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.