KDE Localization/ko: Difference between revisions
(create with initial contents) |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
== 시작하기 == | == 시작하기 == | ||
* KDE 프로그램을 사용하다가 영어가 그대로 뜨는 부분/오타/... 등을 발견했어요! | |||
* | ** 문자열 수개-십수개 수준의 소규모 번역이나 제안 사항 등은 아래의 연락하기 부분에 나와 있는 메일링 리스트로 이메일을 보내 주시거나 [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=ko KDE Bugzilla]에 버그를 보고해 주시면 됩니다. | ||
* [https:// | * 이런 프로그램을 번역해 보고 싶은데 어떻게 해야 할까요? | ||
** 프로그램 혹은 문서 하나 수준의 대규모 번역은 이 문서를 끝까지 읽어 주십시오. | |||
스타일 | KDE 번역은 크게 프로그램, 문서, 웹 사이트로 나뉩니다. 셋 모두는 PO 파일 형식을 사용하여 번역하며, 번역 파일은 KDE SVN 저장소에 저장됩니다. | ||
=== 공통 안내 === | |||
=== 프로그램 번역 === | |||
=== 웹 사이트 번역 === | |||
=== 문서 번역 === | |||
== 중요 문서 및 주의점 == | |||
* 스타일 가이드와 용어집의 내용을 가급적이면 따라 주십시오. 그렇지 않으면 리뷰 시에 상당히 많은 내용이 수정될 수 있습니다. | |||
** [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/style-guide/style-guide.md?view=markup 한국어 스타일 가이드] | |||
** [https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/ko/style-guide/terms.tbx?view=markup 한국어 용어집] | |||
* 기존 작업물을 존중하십시오. | |||
** 자기 자신에게는 번역 파일 한두개겠지만, 관리자의 입장에서는 번역 파일 수천개입니다. 한두개 파일에서 용어를 마음대로 바꾸거나 하면 일관성을 심각하게 해칩니다. 바꾸고 싶은 부분이 있다면 먼저 관리자에게 제안해 주십시오. 제안이 합당하다면 일관성 유지를 위해서 전역적으로 적용할 것입니다. | |||
* 모두가 이해할 수 있는 번역을 하십시오. | |||
** 영어 단어의 사전적인 뜻이나 영어 문장 구조에 집착해서 1:1로 번역하면 이해하기 힘든 문장이 될 수도 있습니다. 한번에 이해하기 힘든 문장이 있다면 억지로 번역하기보다는 실제로 프로그램에서 나오는 곳에 문자열을 적용도 해 보고, 충분히 배경 문맥을 이해한 상태에서 번역하십시오. | |||
** 외래어(외국어 음차) 대 순화어에서는 가급적이면 중립적인 노선을 취하십시오. 고유어 단어로 표현할 수 있는 개념을 억지로 외래어로 표현하려고 하지 마시고, 반대로 외래어가 더 자주 쓰이는 곳에 억지로 고유어를 사용하려고 하지 마십시오. 다른 데스크톱 환경이나 프로그램에서 널리 사용하는 단어를 사용하십시오. | |||
== 도움이 필요한 부분 == | |||
* 문서 번역 전체 | |||
* KDEEdu 프로그램: 이 분야는 특히 전문 지식이 있는 분의 참여가 필요합니다. | |||
== 연락하기 == | == 연락하기 == | ||
* 메일링 리스트: [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-kr [email protected]] | * 메일링 리스트: [https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-kr [email protected]] | ||
** KDE 한국어 번역뿐만 아니라 질문과 답변 등 KDE와 관련이 있는 주제에 대한 글도 보내실 수 있습니다. 여기로 보내는 질문 사항은 한국어로 보내셔도 됩니다. | |||
* IRC: irc.hanirc.org #kde [irc://irc.hanirc.org/#kde 접속] | * IRC: irc.hanirc.org #kde [irc://irc.hanirc.org/#kde 접속] |
Revision as of 17:28, 19 September 2020
KDE 한국어 번역에 관심을 보여 주셔서 감사합니다. 이 페이지에서는 도움이 될 수 있는 정보를 안내하고 있습니다.
시작하기
- KDE 프로그램을 사용하다가 영어가 그대로 뜨는 부분/오타/... 등을 발견했어요!
- 문자열 수개-십수개 수준의 소규모 번역이나 제안 사항 등은 아래의 연락하기 부분에 나와 있는 메일링 리스트로 이메일을 보내 주시거나 KDE Bugzilla에 버그를 보고해 주시면 됩니다.
- 이런 프로그램을 번역해 보고 싶은데 어떻게 해야 할까요?
- 프로그램 혹은 문서 하나 수준의 대규모 번역은 이 문서를 끝까지 읽어 주십시오.
KDE 번역은 크게 프로그램, 문서, 웹 사이트로 나뉩니다. 셋 모두는 PO 파일 형식을 사용하여 번역하며, 번역 파일은 KDE SVN 저장소에 저장됩니다.
공통 안내
프로그램 번역
웹 사이트 번역
문서 번역
중요 문서 및 주의점
- 스타일 가이드와 용어집의 내용을 가급적이면 따라 주십시오. 그렇지 않으면 리뷰 시에 상당히 많은 내용이 수정될 수 있습니다.
- 기존 작업물을 존중하십시오.
- 자기 자신에게는 번역 파일 한두개겠지만, 관리자의 입장에서는 번역 파일 수천개입니다. 한두개 파일에서 용어를 마음대로 바꾸거나 하면 일관성을 심각하게 해칩니다. 바꾸고 싶은 부분이 있다면 먼저 관리자에게 제안해 주십시오. 제안이 합당하다면 일관성 유지를 위해서 전역적으로 적용할 것입니다.
- 모두가 이해할 수 있는 번역을 하십시오.
- 영어 단어의 사전적인 뜻이나 영어 문장 구조에 집착해서 1:1로 번역하면 이해하기 힘든 문장이 될 수도 있습니다. 한번에 이해하기 힘든 문장이 있다면 억지로 번역하기보다는 실제로 프로그램에서 나오는 곳에 문자열을 적용도 해 보고, 충분히 배경 문맥을 이해한 상태에서 번역하십시오.
- 외래어(외국어 음차) 대 순화어에서는 가급적이면 중립적인 노선을 취하십시오. 고유어 단어로 표현할 수 있는 개념을 억지로 외래어로 표현하려고 하지 마시고, 반대로 외래어가 더 자주 쓰이는 곳에 억지로 고유어를 사용하려고 하지 마십시오. 다른 데스크톱 환경이나 프로그램에서 널리 사용하는 단어를 사용하십시오.
도움이 필요한 부분
- 문서 번역 전체
- KDEEdu 프로그램: 이 분야는 특히 전문 지식이 있는 분의 참여가 필요합니다.
연락하기
- 메일링 리스트: [email protected]
- KDE 한국어 번역뿐만 아니라 질문과 답변 등 KDE와 관련이 있는 주제에 대한 글도 보내실 수 있습니다. 여기로 보내는 질문 사항은 한국어로 보내셔도 됩니다.
- IRC: irc.hanirc.org #kde 접속