RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
< RU
(Format expectation)
Line 20: Line 20:
* В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
* В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
* Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
* Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
* Буква ё важна!


== Для конкретных авторов ==
== Для конкретных авторов ==

Revision as of 11:13, 12 November 2019

Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей.

Что переводить

  • Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе). К описаниям и категориям приложений это не относится.
  • Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin, Vlad Zahorodnii).
  • Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элментов интерфейса.
  • Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач).

Лексика

  • Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожидананным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
  • Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
  • Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.

Капитализация

  • Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы).
  • Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
  • Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио».

Символы

  • В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
  • Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
  • Буква ё важна!

Для конкретных авторов

  • Nate Graham: удаляем "me: "

Формат перевода

  • Текст на русском языке, без чередования с англоязычным оригиналом
  • Ссылка на статью ВК или файл в формате Markdown

Редактор статей ВКонтакте

  • Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.