RU/Контрольный список для переводов статей: Difference between revisions
< RU
(New promo translation manual) |
m (Headers) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей. | Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей. | ||
== Что переводить == | |||
* Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе). К описаниям и категориям приложений это не относится. | * Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе). К описаниям и категориям приложений это не относится. | ||
* Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin, Vlad Zahorodnii). | * Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin, Vlad Zahorodnii). | ||
Line 7: | Line 7: | ||
* Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать [https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php сервис словаря]. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач). | * Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать [https://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php сервис словаря]. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач). | ||
== Лексика == | |||
* Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожидананным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс). | * Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожидананным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс). | ||
* Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать. | * Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать. | ||
* Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять. | * Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять. | ||
== Капитализация == | |||
* Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). | * Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы). | ||
* Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято. | * Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти [https://www.omgubuntu.co.uk Каждое Слово Начинается с Заглавной]. В русском так не принято. | ||
* Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка [https://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct noun adjunct]. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио». | * Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка [https://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct noun adjunct]. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио». | ||
== Символы == | |||
* В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода. | * В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода. | ||
* Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо. | * Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо. | ||
== Для конкретных авторов == | |||
* '''Nate Graham:''' удаляем "me: " | * '''Nate Graham:''' удаляем "me: " | ||
== Редактор статей ВКонтакте == | |||
* Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго. | * Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго. |
Revision as of 11:08, 12 November 2019
Здесь приведён список наиболее распространённых замечаний, возникающих при проверке переводов статей.
Что переводить
- Мы не переводим имена приложений, за редким исключением (System Settings -> Параметры системы, KInfoCenter -> Информация о системе). К описаниям и категориям приложений это не относится.
- Мы не переводим имена людей, за исключением тех, про которые точно известно, что они русскоязычные (Mikhail Zolotukhin, Vlad Zahorodnii).
- Остальной текст должен быть переведён. Это касается и союзов между непереведёнными именами, и всех элментов интерфейса.
- Для строк, присутствующих в текущей русской локализации KDE, удобно использовать сервис словаря. Это помогает избежать чрезмерного заимствования (addons -> дополнения, не аддоны) и неожиданностей (Plasma task manager -> панель задач Plasma, а не диспетчер задач).
Лексика
- Мы стараемся сохранить исходный смысл текстов, но избегаем чрезмерной дословности, которая зачастую приводит к неожидананным для читателя, а потому трудно понимаемым, конструкциям и выражениям (shiny new user interface -x-> блестящий новый пользовательский интерфейс).
- Иногда попытка дословного перевода приводит к тому, что безобидная в английском идиома устной речи в русском кажется граничащей с оскорблением. Такие обороты речи нужно смягчать.
- Нужно помнить, что исходные тексты не идеальны. Авторы тоже люди и допускают ошибки, их можно и нужно поправлять.
Капитализация
- Имена приложений пишутся с заглавной буквы. В переводимых (System Settings) ввиду правил русского языка заглавная только первая буква (Параметры системы).
- Это обусловлено традицией английского языка, по которой в заголовках почти Каждое Слово Начинается с Заглавной. В русском так не принято.
- Часто можно встретить сочетания вроде "GTK applications" или "Audio page in System Settings". Они построены с помощью грамматической схемы английского языка noun adjunct. Но в русском «GTK приложения» и «Аудио страница» — ошибка! Правильно: «приложения GTK» или «GTK-приложения», «страница настройки аудио».
Символы
- В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки». Английские двойные ("") допускаются во фрагментах, которые нужно передать «как есть», например, листингах исходного кода.
- Минус не заменяет тире (—), мы используем тире там, где это необходимо.
Для конкретных авторов
- Nate Graham: удаляем "me: "
Редактор статей ВКонтакте
- Заголовки первого уровня обычно выглядят слишком большими; если позволяет уровень вложенности, лучше начинать со второго.