KDE Localization/gl: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 19: | Line 19: | ||
| bundle (''noun'') | | bundle (''noun'') | ||
| fardo | | fardo | ||
| | |||
|- | |||
| checksum | |||
| suma de comprobación | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
| feedback (''information'') | | feedback (''information'') | ||
| información | | información | ||
| | | | ||
|- | |- |
Revision as of 11:55, 29 July 2017
Terminology
The following language authorities, in the specified priority order, are used when choosing terminology:
- Real Academia Galega (RAG)
- Proxecto Trasno
- KDE Galician localization team agreements.
Source | Recommended Translation | Discouraged Translations |
---|---|---|
bundle (noun) | fardo | |
checksum | suma de comprobación | |
feedback (information) | información | |
feedback (opinion) | opinión | |
hint (noun) | pista | |
invalid | non válido | inválido |
package (noun) | paquete | |
pause (verb) | pór en pausa | pausar |
pin (verb) | fixar | |
pinch (noun) | belisco | |
pinch (verb) | beliscar | |
scale (verb) | cambiar de escala | escalar |
swipe (verb) | pasar | |
timestamp (noun) | marca de tempo | |
tip (noun) | consello | |
touchpad | área táctil |