KDE Localization/fi: Difference between revisions
Line 18: | Line 18: | ||
Ei kannata jättää jotain sanomatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin, palaute otetaan vastaan hyvillä mielin. | Ei kannata jättää jotain sanomatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin, palaute otetaan vastaan hyvillä mielin. | ||
Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite | Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi. | ||
== Yhteystiedot == | == Yhteystiedot == |
Revision as of 14:57, 22 February 2014
KDE:n suomennosprojekti
KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
Ajankohtaista
- Calligra 2.8.0 tägätään 22. helmikuuta 2014. (päivitetty 17.2.2014)
Korjausehdotukset
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
- KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
- IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNet- ja Freenode-verkoissa)
- yleiselle lokalisointi-postituslistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
Kaikki mainitut tavat käyvät, joten valitse itsellesi helpoin tapa. Jos epäröit, voit vaikka lähettää sähköpostia Lasselle osoitteeseen [email protected].
Ei kannata jättää jotain sanomatta, vaikka ei olisikaan varma miten asian sanoisi. Kaikki rakentava, vähän epäselväkin, palaute otetaan vastaan hyvillä mielin.
Sähköpostin lähettämistä suoraan ohjelman suomentajalle ei suositella, koska ohjelman tiedoissa mainittu suomentaja ei ole välttämättä enää aktiivinen tai sähköpostiosoite ei välttämättä enää toimi.
Yhteystiedot
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
- IRC: #lokalisointi Freenode- ja IRCnet-verkoissa (viestien siltaus kaikkien viestien näkymiseksi molemmissa verkoissa joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
- Yleinen lokalisointipostituslista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkisto – tällä listalla kannattaa olla
- Yleinen lokalisointisivusto
Suomennettavat osa-alueet
Ohjelmat ja verkkosivut | Wikit |
---|---|
|
|
Jäsenet
- Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
- Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
- Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
- voit lisätä nimesi tähän
- muita (lista ei ole kattava)
Kieliasu
Katso KDE_Localization/fi/Kieliasuohje.
Voit myös katsella Microsoftin tyyliopasta. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
Typografiset käytänteet
Lainausmerkkeinä käytetään Unicoden suomalaista lainausmerkkiä (U+201D) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa modernin Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCII-lainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa sekä ohjelmakoodissa tai komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää Unicode-lainausmerkkiä.
Kolme piste kirjoitetaan suomennoksissa käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (U+2026, englanniksi horizontal ellipsis). Perusteena on, että se näyttää joillain kirjasimella luettavammalta. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä kirjasimella, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä kirjasimella kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.
Linkit
http://www.lokalisointi.org/ | Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali. |
http://www.kde.org/ | KDE:n kotisivut |
http://l10n.kde.org/ | KDE:n lokalisointisivut |
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ | Gnomen suomentajaryhmä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html | Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ | Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka. |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/sanastot.html | Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä |
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 | Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja |
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ | Relaatiotietokantasanasto |
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit | Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille |
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.