KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
Line 30: Line 30:
Trunkin tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/
Trunkin tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/


* Kaikkia kde-alkuisia paketteja (tilastosivulla package) suomennetaan stablesta (paitsi, kun uuden KDE SC:n julkaisu on lähellä; ilmoitetaan täällä)
Viestejä suomennetaan Summitissa. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.
* Pääsääntöisesti kaikkea muutakin suomennetaan stablesta
* Niitä, jotka ovat vain trunkissa, suomennetaan tietenkin trunkissa
* Huomio: KMyMoneyta (paketissa extragear-office tiedostot, joiden nimessä on kmymoney) suomennetaan aina trunkista, koska sitä eniten kääntänyt haluaa niin


Mitä ei kannata suomentaa:
Esimerkiksi seuraava on molemmissa:
* KOffice, koska sitä ei juuri kehitetä. Suomenna sen sijaan Calligraa, joka on käytännössä korvannut sen.
<syntaxhighlight lang="gettext">
* Trunkin playground-alkuisissa paketeissa olevia ohjelmia, ellei ole erityistä syytä. Kysy lisää.
#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
</syntaxhighlight>
 
Calligran ja KOfficen viesteistä suurin osa on täsmälleen samoja. Koska Calligraa kehitetään aktiivisesti ja KOfficea juuri ei, on suositeltavaa suomentaa Calligraa KOfficen sijaan. Tarpeelliset muutokset voidaan sitten kopioida Calligrasta KOfficeen. Toki KOfficea saa suomentaa, ei siinä mitään ongelmaa.
 
playground-alkuisissa kansioissa on paljon eritasoisia ohjelmia. Voi olla, että suomennoksiasi ei julkaista koskaan tai sitten suomennat  kaikkien kaipaaman ohjelman. Kannattaa ehkä hieman katsoa ennen kuin aloittaa.


==Jäsenet==
==Jäsenet==

Revision as of 18:30, 24 May 2012

KDE:n suomennosprojekti (fi).


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!

Yhteystiedot

Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:

  • IRC: #lokalisointi (Freenode ja IRCnet) (siltaus joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
  • Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, Arkistokaikkien kannattaa olla tällä listalla
  • Yleinen lokalisointisivusto (silloin tällöin saavuttamattomissa)

Tehtävä

Suomentaa:

  • Ohjelmien käyttöliittymäviestejä, itse käyttöliittymää sekä niiden ohjetekstejä
    • käyttää gettext-työkaluja
  • Dokumentaatioviestejä, enimmäkseen käyttöohjeita
    • käyttää gettext-työkaluja
  • UserBasea, suomenkielisen UserBasen pääsivu
    • kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla.
  • TechBasea, suomenkielisen TechBasen pääsivu
    • kääntäminen organisoidaan manuaalisesti

Mitä suomennetaan

Stablen tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/

Trunkin tilastot: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/fi/

Viestejä suomennetaan Summitissa. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.

Esimerkiksi seuraava on molemmissa:

#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"

Calligran ja KOfficen viesteistä suurin osa on täsmälleen samoja. Koska Calligraa kehitetään aktiivisesti ja KOfficea juuri ei, on suositeltavaa suomentaa Calligraa KOfficen sijaan. Tarpeelliset muutokset voidaan sitten kopioida Calligrasta KOfficeen. Toki KOfficea saa suomentaa, ei siinä mitään ongelmaa.

playground-alkuisissa kansioissa on paljon eritasoisia ohjelmia. Voi olla, että suomennoksiasi ei julkaista koskaan tai sitten suomennat kaikkien kaipaaman ohjelman. Kannattaa ehkä hieman katsoa ennen kuin aloittaa.

Jäsenet

  • Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • muita (lista ei ole kattava)

Työn alla olevat suomennokset

Malline oman merkinnän lisäämiseen:

*  --~~~~

Korjausehdotukset

Tällä hetkellä voit ilmoittaa käännösvirheistä joko sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy ohjelman "Tietoja"-laatikosta tai vaihtoehtoisesti KDE:n vikailmoitusjärjestelmään. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.

Löydät meidät myös irkistä kanavalta #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa).

Kieliasuohje

Katso KDE_Localization/fi/Kieliasuohje

Erikoisuuksia

Viestit, joiden konteksti on "(qtundo-format)", voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että niissä on ennen rivinvaihtoa tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".

Katso myös KDE_Localization/fi/Sijamuototuki

Kääntäminen

KDE:n kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 80 % vakaan julkaisun (stable-haara) riveistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.

Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet täältä.

Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!

Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object) joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten Lokalize. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit tutkia esimerkiksi Suomen statistiikkasivulta. (stable)

Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset moduulit statistiikkasivulla) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään käytännössä aina stable-haarassa, josta seuraavat vakaat versiot aina paketoidaan. On myös trunk-haara, jossa on ohjelmien kehitysversioiden käännökset.

Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".

Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös TechBasea tai KDE:n sähköpostilistojen arkistoja.

Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja joita löydät Suomen statistiikkasivuilta. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.

Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä laatu-sähköpostilistaa. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n ohjeet-sivulta.

Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi

Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.

Käännösten hakeminen SVN:stä

Kirjoittaja: Teemu Rytilahti, teemu.rytilahti [a] kde-fi.org

Ohje hakee uusimmat KDE-ohjelmien vakaiden versioiden käännöstiedostot.

  1. Ladataan moduulin l10n-kde4 perustiedostot, mutta jätetään muut hakemistot hakematta.
    $ svn co -N svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/stable/l10n-kde4
    
  2. Siirrytään hakemistoon l10n-kde4.
    $ cd l10n-kde4/
    
  3. Ladataan suomen kielen käännöstiedostot uusimmalle vakaalle versiolle. Samalla ladataan myös configure-skriptin tekoon tarvittava scripts-hakemisto.
    $ svn up scripts fi
    
  4. Suoritetaan autogen.sh-skripti, joka luo CMaken tarvitsemat tiedostot.
    $ scripts/autogen.sh fi
    
  5. Siirrytään fi-hakemistoon asennusta varten.
    $ cd fi
    
  6. Luodaan kansio CMakea varten ja siirrytään sinne.
    $ mkdir build && cd build
    
  7. Suoritetaan CMake luodussa kansiossa. Näin sen roinat eivät sekoitu käännöstiedostoihin. - DCMAKE_INSTALL_PREFIX annetaan, jotta käännökset menevät oikeaan hakemistoon 'make install'-komennon suorituksessa.
    $ cmake -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=`kde4-config --prefix` ..
    
  8. Muunnetaan po-tiedostot binäärimuotoon msgfmt-ohjelmalla.
    $ make
    
  9. Asennetaan käännökset.
    $ make install
    

Jos kaikki sujui ongelmitta, niin sinulla pitäisi olla uusimmat SVN:stä saatavat käännökset koneella. Jotta kaikki käännökset saataisiin käyttöön, pitää KDE käynnistää uudelleen.

Jos sinulla on parannusehdotuksia tai ongelmia saada jotain toimimaan, niin ota yhteyttä Teemuun. Sähköpostiosoite löytyy ohjeen alusta.

Sanasto

Katso KDE_Localization/fi/Sanasto

Linkit

http://www.lokalisointi.org/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ KDE:n käännösten tilanne (stable)
http://www.gnome.fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html Jukka Korpela - Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/ Jukka Korpela - Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8 Jukka Korpela - Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto

Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n sanakirjasivulta.