KDE Localization/de/StandardUebersetzungen: Difference between revisions
< KDE Localization | de
(New page imported.) |
(header) |
||
Line 108: | Line 108: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! D | ! D | ||
! | ! | ||
Line 144: | Line 144: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! E | ! E | ||
! | ! | ||
Line 168: | Line 168: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! F | ! F | ||
! | ! | ||
Line 189: | Line 189: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! G | ! G | ||
! | ! | ||
Line 195: | Line 195: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! H | ! H | ||
! | ! | ||
Line 213: | Line 213: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! I | ! I | ||
! | ! | ||
Line 228: | Line 228: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! J | ! J | ||
! | ! | ||
Line 234: | Line 234: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! K | ! K | ||
! | ! | ||
Line 249: | Line 249: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! L | ! L | ||
! | ! | ||
Line 273: | Line 273: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! M | ! M | ||
! | ! | ||
Line 300: | Line 300: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! N | ! N | ||
! | ! | ||
Line 318: | Line 318: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! O | ! O | ||
! | ! | ||
Line 327: | Line 327: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! P | ! P | ||
! | ! | ||
Line 354: | Line 354: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! Q | ! Q | ||
! | ! | ||
Line 366: | Line 366: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! R | ! R | ||
! | ! | ||
Line 375: | Line 375: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! S | ! S | ||
! | ! | ||
Line 414: | Line 414: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! T | ! T | ||
! | ! | ||
Line 456: | Line 456: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! U | ! U | ||
! | ! | ||
Line 477: | Line 477: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! V | ! V | ||
! | ! | ||
Line 483: | Line 483: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! W | ! W | ||
! | ! | ||
Line 501: | Line 501: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! X | ! X | ||
! | ! | ||
Line 507: | Line 507: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! Y | ! Y | ||
! | ! | ||
Line 513: | Line 513: | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |- style="background:#afafaf;" | ||
! Z | ! Z | ||
! | ! |
Revision as of 16:38, 9 March 2011
Deutsche Standardübersetzungen in KDE
Warum Standardübersetzungen?
KDE möchte eine einheitliche Benutzeroberfläche schaffen, und die deutsche Übersetzung sollte ihren Teil dazu beitragen. Für viele englische Begriffe gibt es mehrere mögliche (und natürlich richtige) Übersetzungen ins Deutsche. Wir möchten aber gerne den üblichen "Wildwuchs" vermeiden, der entsteht, wenn verschiedene Leute an der Übersetzung eines so großen Projekts wie KDE arbeiten. Wir möchten nicht, dass z. B. engl. "directory" mal mit "Verzeichnis" und mal mit "Ordner" übersetzt wird, obwohl beides die gleiche Bedeutung hat. So etwas verwirrt den Benutzer, und das gilt es zu vermeiden.
Woher weiß ich, ob es bereits eine Standardübersetzung gibt?
Das ist relativ einfach herauszufinden:
- Du benutzt die Volltextsuche auf dieser Seite. Auf diese Weise kannst herausfinden, ob es eine Standardübersetzung für einen bestimmten englischen Begriff gibt.
- Du verfolgst die Mailingliste. Die Diskussion um eine Standardübersetzung findet auf underer Mailingliste statt.
- Registrierte Benutzer können hier im Wiki Seiten beobachten ("Watch" oben auf der Seite). Wenn Du das mit dieser Seite machst, wirst Du über alle Änderungen per E-Mail informiert. Da auf dieser Seite ein Index mit allen Standardübersetzungen gepflegt wird, bekommst Du jede Änderung sofort mit.
Wie kommt so eine Standardübersetzung zustande und ins Wiki?
Das läuft in etwa folgendermaßen ab:
- Erst einmal sollte man überlegen, ob überhaupt eine Standardübersetzung benötigt wird: Wir möchten Standards nur dort festlegen, wo sie wirklich nötig sind. Das wären z. B. Begriffe, für die es mehrere übliche Übersetzungen oder Schreibweisen gibt (Beispiel: E-Mail, Email, EMail, oder auch: "URL oder Adresse?").
- Dann prüft man, ob es nicht bereits eine Standardübersetzung gibt.
- Nun schreibt man eine E-Mail an die Liste. Bitte schreibe den fraglichen englischen Begriff direkt in die Betreffzeile.
- Wenn man sich auf der Liste auf eine Standardübersetzung geeinigt hat, erstellt jemand hier im Wiki eine neue Zeile mit der neuen Standardübersetzung.
Liste der Standardübersetzungen
A | |
---|---|
Applet | Miniprogramm |
Application | Programm, Anwendung |
am -- Kontext: Englisches Zeitformat | vormittags |
Artist -- Kontext: Musiker | Interpret |
Attachment -- Kontext: E-Mail | Anhang |
Arrow down -- Kontext: Taste | Pfeil runter |
Arrow left -- Kontext: Taste | Pfeil links |
Arrow right -- Kontext: Taste | Pfeil rechts |
Arrow up -- Kontext: Taste | Pfeil hoch |
B | |
Batch | Stapel |
Bell | Signalton |
browse, to -- Kontext: Durchsuchen nach Dateien/Ordnern | durchsuchen |
Browsing | durchsuchen |
Button | Knopf |
C | |
Cache | Zwischenspeicher |
Check box | Ankreuzfeld |
Choose | auswählen |
Combo box | Kombinationsfeld |
Command line | Befehlszeile |
Computer | Rechner |
Credits -- Kontext: Überschrift in der Doku | Danksagungen |
CRL, Certificate Revocation List | Zertifikatsperrliste |
Cursor | Cursor |
D | |
Daemon | Dienst |
D-Bus | D-Bus |
Desktop | Arbeitsfläche |
Device | Gerät, Schnittstelle |
Dialup-connection | Wählverbindung |
Directory (im Dateisystem) | Ordner |
DNS-Server | Nameserver |
Download | herunterladen, der Download |
Drag and drop | Ziehen und Ablegen |
Drop down box | Auswahlfeld |
E | |
Edit field | Eingabefeld |
E-Mail, E-Mail-Adresse | |
Encoding | Kodierung |
Enter -- Kontext: Taste | Eingabetaste |
Escape -- Kontext: Maskieren von Sonderzeichen | maskieren |
Event -- Kontext KDEPIM | Termin |
F | |
FAQ | FAQ, Häufig gestellte Fragen |
Find -- Kontext: im Bearbeiten-Menü | Suchen |
Find again -- Kontext: im Bearbeiten-Menü | Weitersuchen |
Folder | Ordner |
Framework | Grundgerüst |
G | |
H | |
Header | Vorspann |
Hide -- Kontext: Z. B. Hide toolbar | ausblenden |
History | Verlauf |
Home -- Kontext: Ordner | Persönlicher Ordner |
I | |
Icon | Symbol |
Iconify | als Symbol |
IO slave | Ein-/Ausgabemodul |
J | |
K | |
K Desktop Environment | K Desktop Environment |
KIO slave | Ein-/Ausgabemodul |
Keyboard Shortcuts | Kurzbefehl |
L | |
Link | Verknüpfung |
Listbox | Listenfeld |
Location -- Kontext: Speicherort | Speicherort |
Location -- Kontext: URL | Adresse |
Locator -- Kontext: URL | Adresse |
Login | anmelden, Anmeldung |
M | |
Mailinglist | Mailingliste |
Markup -- Kontext: Markup-Sprache | Markup-Sprache |
Media Player | Medienspieler, Medienwiedergabe |
Menubar | Menüleiste |
Mount | einbinden |
Mount point | Mountpunkt |
Multisession -- Kontext: CD-Brennen | Mehrfachsitzung |
N | |
Nameserver | Nameserver |
Navigationbar | Navigationsbereich |
Newsgroup | Newsgruppe |
Nice -- Kontext: Prozesse | Priorität, Prioritätswert |
O | |
Open recent | Zuletzt geöffnete |
P | |
Page down -- Kontext: Taste | Bild ab |
Page up -- Kontext: Taste | Bild auf |
Panel | Kontrollleiste |
Pie Chart | Tortendiagramm |
Plasmoid | Plasmoid |
Plugin | Modul |
pm -- Kontext: Zeitformat | nachmittags |
Q | |
Quickhelp | Schnellhilfe |
Quote -- Kontext: Sonderzeichen quoten | maskieren |
R | |
Radio Button | Auswahlknopf |
S | |
Scanner -- Kontext: Hardware | Scanner |
Select | auswählen |
Selection | Auswahl |
Session Management | Sitzungsverwaltung |
Shift -- Kontext: Taste | Umschalt(-Taste) |
Shortcut -- Kontext: keyboard | Kurzbefehl |
Show -- Kontext: show toolbar | anzeigen |
Sidebar | Navigationsbereich |
Socket | Socket |
Statusbar | Statusleiste |
Synchronize | abgleichen |
T | |
Tab -- Kontext: Fensterelement | Unterfenster, Karteireiter |
Tab -- Kontext: Taste | Tabulator |
Tabbed browsing | Browsing mit Unterfenstern |
Task | laufendes Programm |
Taskbar | Programmleiste |
Taskmanager | Prozessverwaltung |
Theme | Design |
Thumbnail | Vorschaubild |
Toggle | an/aus, umschalten |
Toolbar | Werkzeugleiste |
Tooltip | Kurzinfo |
Transfer | Übertragung, Datenübertragung |
U | |
Upload | hochladen |
Uninterruptible Power Supply (UPS) | Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) |
URL -- der, die oder das? | Adresse |
User Agent | Browserkennung, E-Mail-Programm, Programmkennung |
Utility | Dienstprogramm, Werkzeug |
V | |
W | |
Wallet | digitale Brieftasche |
Web browser | Webbrowser |
Widget | Bedienelement |
Wizard | Assistent |
X | |
Y | |
Z | |