KDE Localization/fi: Difference between revisions

From KDE Community Wiki
(Lisätty ajankohtaista-osio)
(→‎Kieliasu: Poistettu rikkinäinen linkki)
 
(183 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''KDE:n suomennosprojekti (fi)'''.
__NOTOC__
----
KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.


KDE:n suomennosprojektin tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista ja sen palkintona on mittaamattoman arvokas kunnia ja hyvä maine. Suomentaminen on mukavaa puuhaa, joka palkitsee tekijänsä!
== Ajankohtaista ==


[[KDE Localization/fi/Sanasto|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Sanasto</span>]]
Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta [[Schedules]]. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|<span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Tehtävälista</span>]]
[http://larso.tk/stats/ <span style="display: block; float: right; background: #d8e8c2; border: 1px solid #37a42c; padding: 10px; font-size: 1.5em; border-radius: 3px">Tilastot</span>]


= Ajankohtaista =
== Yhteystiedot ==
''Tämän osion on tarkoitus antaa yleiskuva siitä, mitkä piakkoin julkaistavista ohjelmista kaipaavat suomentamista.''
* KDE SC:n suomennokset kerkiävät 4.10.1:een viimeistään 28.2. Suomennos on hyvällä mallilla, mutta rippeitä on tekemättä sieltä täältä. Erityisesti pelien suomennos on kesken, ja Picmi sekä KSudokun tulostustoiminto mainitaan 4.10:n julkaisutiedotteessa.
* Plasmatesta on ilmestynyt 1.0 beta helmikuun alussa, ja julkaisua on odotettavissa lähiaikoina. Suomennoksessa on vielä tekemistä.


= Yhteystiedot =
Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [mailto:[email protected] [email protected]]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.


* [http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=fi Ryhmän sivu] KDE:n lokalisointisivustolla
Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=i18n&component=fi&format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään], joka vaatii rekisteröitymisen.
Käytämme muiden suomentajien kanssa yhteisiä foorumeja:
* IRC: #lokalisointi Freenode- ja IRCnet-verkoissa (viestien siltaus kaikkien viestien näkymiseksi molemmissa verkoissa joskus toimii, joskus ei; useimmat ovat joko vain Freenoden tai IRCnetin kanavalla)
* Yleinen lokalisointipostilista: lokalisointi [a] lists.coss.fi, [http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi Arkisto] – tällä listalla kannattaa olla
* [http://www.lokalisointi.org/ Yleinen lokalisointisivusto]


= Suomennettavat osa-alueet =
Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa [https://webchat.ircnet.net/?channels=lokalisointi #lokalisointi] IRCnet-verkossa.


* Ohjelmien käyttöliittymäviestit
== Suomennettavat osa-alueet ==
** käyttää gettext-työkaluja
* Dokumentaatioviestit, enimmäkseen käyttöohjeita
** käyttää gettext-työkaluja
* UserBase, [http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi suomenkielisen UserBasen pääsivu]
** kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla
*TechBase, [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi suomenkielisen TechBasen pääsivu]
** kääntäminen organisoidaan wikin käännöstyökalulla
 
=Jäsenet=
 
*Jorma Karvonen, karvonen.jorma [a] gmail.com
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] gmail.com, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*lisää nimesi tähän
*muita (lista ei ole kattava)
 
=Työn alla olevat suomennokset=
Malline oman merkinnän lisäämiseen:
<pre><nowiki>*  --~~~~</nowiki></pre>
----
 
= Korjausehdotukset =
 
Käännösvirheistä ja parannusehdotuksista voit ilmoittaa:
* [https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided KDE:n vikailmoitusjärjestelmään]. Valitse tuotteeksi i18n ja komponentiksi fi.
* IRC-kanavalla #lokalisointi (IRCNetissä ja Freenodessa)
* yleiselle lokalisointi-postilistalle, lokalisointi [a] lists.coss.fi
* sähköpostilla kyseisen ohjelman kääntäjälle, joka löytyy Tietoja-laatikosta
 
= Kieliasu =
 
Katso [[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje]].
 
Voit myös katsella [https://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx Microsoftin tyyliopasta]. Emme noudata sitä virallisesti, mutta siinä on monia hyviä yleispäteviä neuvoja.
 
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.
 
= KDE:n erikoisuuksia =
 
''Tässä on KDE:n viesteissä esiintyviä erikoispiirteitä.''
 
== Viestissä konteksti "(qtundo-format)" ==
Viestin voi kääntää joko tavallisesti tai siten, että ennen rivinvaihtoa on tavallinen muoto ja rivinvaihdon jälkeen erillinen "Undo %1" ja "Redo %1" -teksteissä käytettävä muoto. Esimerkiksi: "Copy" voi kääntää "Kopioi\nkopiointi", jolloin ohjelmassa näkyy "Kumoa kopiointi" sekä "Tee kopiointi uudelleen", mutta muualla "Kopioi".
 
== Viestissä konteksti "X-KDE-Keywords" ==
Viestissä luetellaan avainsanat, joita voi käyttää ohjelman tai asetusosion hakemiseen. Kun viesti on käännetty, englanninkielisillä avainsanoilla ei voi enää hakea, jos niitä ei sisällytä käännökseen. Hakemisen helpottamiseksi englanninkieliset avainsanat kannattaa siis sisällyttää käännökseen.
 
== Semanttisia konteksteja ==


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|-
|-
| ''@info:tooltip'' || Työkaluvihjeen teksti. Suomennos ei pääty pisteeseen riippumatta siitä, päättyykö englanninkielinen.
! Ohjelmat ja verkkosivut !! Wikit
|-
|-
| ''@info:whatsthis'' || Mikä tämä on? -ohjeteksti
|
|-
*ohjelmien käyttöliittymäviestit ja käyttöohjeet
| ''@action'' || Teksti käyttöliittymäelementissä, jonka valitsemalla suoritetaan jokin toiminto. Esim. ”Create Project” on suomeksi ”Luo projekti”
*[http://edu.kde.org/ edu.kde.org] ja [http://okular.kde.org/ okular.kde.org]
|-
| ''@title'' || Ikkunan, ryhmän, välilehden jne. otsikko. Esim. ”Create Project” voidaan suomentaa sekä ”Projektin luonti” että ”Luo projekti”.
|}


Konteksteja on lisää [http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics#Context_Markers TechBasen artikkelissa].


== Käännösten skriptaus ==
<div style="text-align: center">
<b>[http://iki.fi/lasse.liehu/stats/ Tilastot]</b><br>
<b>[[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|Suomentamisopas]]</b><br>
[[KDE Localization/fi/Tehtävälista|Tehtävälista]]<br>
</div>
||
*suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Katso myös suomennosten [[KDE_Localization/fi/Sijamuototuki|sijamuototuki]].


Skriptauksessa käytetään Transcriptiä ja siitä on teknisesti kiinnostuneille lisätietoa [http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript TechBasessa].
<div style="text-align: center">[http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBase]<br>
[http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBase]</div>
|}


Kun skriptausta käytetään, täytyy viestistä olla myös skriptaamaton varaversio, jota käytetään, jos skriptattu versio ei toimi. Tämä tehdään kirjoittamalla viestiin "|/|". Varaversio on ennen merkintää ja skriptattu versio sen jälkeen.
== Ohjelmien suomentamisen aloittaminen ==


Skriptaus on vain käännösten viilausta varten. Varaversionkin täytyy olla ymmärrettävä. Testaathan myös, että skriptattu käännöksesi toimii.
Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:


Kaikkiin viesteihin ei voi lisätä skriptausta. Näitä ovat esimerkiksi .desktop- ja rc-tiedostojen viestit, joita on paljon desktop_[jotain]-alkuisissa viestiryhmissä/PO-tiedostoissa.
#Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [mailto:kde-l10n-fi@kde.org kde-l10n-[email protected]] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
#Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
#Asenna käännösohjelma (esim. [https://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize]) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
#Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
#Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen kde-l10n-[email protected].


Kaikissa skriptausongelmissa auttaa Lasse.


=== Funktiot ===
Tarkempaa tietoa on [[KDE_Localization/fi/po-tiedostot|suomentamisoppaassa]].


Funktioita käytetään näin: $[funktionnimi parametri1 parametri2 ...]
Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.


'''pieni_alkukirjain''': ''parametrin ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.''<br>Esimerkki KGeographystä: "Sijoita %1 &kartalle|/|Sijoita $[pieni_alkukirjain %1] &kartalle"<br>Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Sijoita maakunnat &kartalle", jossa %1 = "Maakunnat".
== Wikien suomentamisen aloittaminen ==


'''yhdysmerkki''': ''sijoittaa kahden parametrinsa väliin yhdysmerkin. Jos ensimmäisessä parametrissa on yksi tai useampi välilyönti, lisää yhdysmerkin eteen välilyönnin.''<br>Esimerkki Kitenistä: "Kirjoitit %1 %2-muodossa|/| Kirjoitit %1 $[yhdysmerkki %2 muodossa]"<br>Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Kirjoitit verbin imperative (plain) -muodossa", jossa %1 = "verbin" ja %2 = "imperative (plain)".
#Käy wikin ([http://userbase.kde.org/Welcome_to_KDE_UserBase/fi UserBasen] tai [http://techbase.kde.org/Welcome_to_KDE_TechBase/fi TechBasen]) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
#Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [mailto:[email protected] kde-l10n-[email protected]].


'''yleisnimi_pienellä''': ''jos parametri on merkitty yleisnimeksi (ks. alla), sen ensimmäinen kirjain muutetaan pienaakkoseksi.''<br>Esimerkki Plasmasta sovelman kontekstivalikosta: "Poista tämä %1|/|Poista tämä $[yleisnimi_pienellä %1]"<br>Viesti näkyy käyttäjälle esimerkiksi muodossa "Poista tämä digitaalinen kello", jossa %1 = "Digitaalinen kello", jolle on asetettu "yleisnimi=kyllä".
==Suomentajat==


=== Ominaisuuksien asettaminen viesteille ===
Nykyiset:
*Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, [[User:Lliehu]]
*Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
*''Oma nimesi tähän?''


Viesteille voi asettaa ominaisuuksia, joita toinen viesti voi käyttää. Ominaisuus asetetaan kutsumalla aseta-nimistä funktiota, ja se luetaan kutsumalla ominaisuuden nimistä funktiota.
Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.


Esimerkki KDE:n epätarkasta kellosta:
== Kieliasu ==


Kellossa on viesti jokaiselle tunnille (”one”, ”two”, ”three” jne.) sekä viesti ”half past %1”, jossa %1 on tunti. Tuntien viestit on pakko aina suomentaa samaksi tunniksi, koska niitä käytetään muussakin yhteydessä. Siispä jos viestin ”half past %1” suomennos olisi ”puoli %1”, suomennoksen merkitys olisi aina tunnin pielessä. Esimerkiksi ”half past five” olisi suomeksi ”puoli viisi”. Ongelman voi kiertää suomentamalla kömpelömmin, mutta merkityksellisesti oikein. Toimivan luonnollisen suomennoksen saa kuitenkin aikaiseksi lisäämällä tuntien viesteihin ominaisuus ”tunti+1”, jota ”half past %1” sitten käyttää. Esimerkiksi: ”viisi|/|$[aseta tunti+1 kuusi]” ja ”kolmekymmentä yli %1|/|puoli $[tunti+1 %1]”. Käyttäjälle näkyy siten ”puoli kuusi”, kuten kuuluukin.
*'''[[KDE Localization/fi/Sanasto|KDE:n suomennossanasto]]'''
*[[KDE_Localization/fi/Kieliasuohje|Kieliasuohje]]
*[[KDE Localization/fi/Yhtenäistysarkisto|Arkisto termien yhtenäistysten perusteista]]


= KDE-kohtaisia tyyliseikkoja =
Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.


KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.
KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.


= Ohjelmien kääntäminen =
=== Typografia ===
KDE:n ohjelmien kääntäminen jakautuu kahteen osaan, käyttöliittymään ja dokumentaatioon. Dokumentaatiota (käytännössä ohjelmien ohjekirjoja) ei ole käännetty kovin paljon, mutta käyttöliittymän kääntäminen puolestaan on ihan hyvällä mallilla, noin 90 % vakaan julkaisun (stable-haara) viesteistä on suomennettu. Työtä on kuitenkin vielä erittäin paljon jäljellä. Vaikka KDE:tä on prosentuaalisesti käännetty paljon, vaativat nykyisetkin käännökset oikolukua ja termien yhtenäistämistä.
 
Tämänhetkisen stable-haaran tilan näet [http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/ täältä].
 
''Uudet kääntäjät ovat aina tervetulleita!''
 
Käännettävät tiedostot ovat po-päätteisiä UTF8-tekstitiedostoja (Portable Object), joiden kääntämiseen on suunniteltu erityisiä ohjelmia, kuten [http://userbase.kde.org/Lokalize Lokalize], [http://projects.gnome.org/gtranslator/ GTranslator] ja [http://www.poedit.net/ Poedit]. Periaatteessa tiedostoja voi kääntää millä tahansa UTF-8 tekstieditorilla. Käännettäviä tiedostoja voit selata esimerkiksi selaimella [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ täältä].
 
Uusia KDE Software Collectionin (kde-alkuiset kansiot) versioita julkaistaan noin kuukauden välein. Muiden ohjelmien julkaisuajat vaihtelevat. Kun versio julkaistaan, kaikki tiedostot paketoidaan, eikä niitä enää päivitetä. Tämä koskee myös käännöksiä. Käännöstyötä tehdään siis aina tulevia versioita varten. KDE:n käännöstyötä tehdään summitissa, jossa voi kääntää samanaikaisesti sekä vakaita versioita (stable) että kehitysversioita (trunk).


Vaikka käyttöliittymän ja ohjeiden tekstejä voi teknisesti kääntää missä tahansa ympäristössä, on tärkeää, että versiosi vastaa käännöstiedostojen versiota. Tällöin näet mihin käännöksesi sijoittuvat sovellusten käyttöliittymässä. Erilaisten kirjastotiedostojen käännöksien sijoittumista on kuitenkin vaikea suoraan nähdä mistään ohjelmasta, joten niitä pitää osin kääntää "sokkona".
''Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä'' (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.


Riittävän uusi versio tarkoittaa korkeintaan muutamia viikkoja vanhaa kehitysversiota. Olisi suositeltavaa, että käännöstyössä KDE asennetaan SVN-lähdekoodista parin viikon välein tai päivitetään säännöllisesti esimerkiksi Debianin tyylisellä pakettienhallintatyökalulla. Jos tarvitset apua SVN:stä asentamisessa, ota yhteyttä Lasseen. Voit tutkia myös [http://techbase.kde.org/Getting_Started/Build TechBasea] tai KDE:n sähköpostilistojen [http://lists.kde.org/ arkistoja].
''Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä'' (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.


Päästäksesi alkuun kääntämisessä, ota yhteyttä ryhmänjohtajaamme Lasseen (lasse.liehu [a] gmail.com) tai tule vierailemaan IRCNetissä kanavalla #lokalisointi. Periaatteessa voit kääntää mitä tahansa tiedostoja, joita löydät suomen [http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fi/summit/messages/ summitista]. Kaikki käännöstiedostomme kulkevat Lassen kautta sähköpostilla ja SVN:ään mergeämisen jälkeen web-svn päivittyy noin kahden tunnin sisään ja web-statistiikat noin vuorokauden sisään. Jos alat kääntää jotain suurempaa ohjelmaa, siitä kannattaa ilmoittaa sähköpostilla joko postilistalle (ks. Yhteystiedot), ohjelman muille kääntäjille sähköpostilla tai lisätä se tämän sivun Työn alla olevat suomennokset -osioon. Tarkempia vinkkejä kääntämiseen löydät sivujemme lisäksi myös KDE:n lokalisointisivuilta, http://l10n.kde.org/.
== Linkit ==
*[https://community.kde.org/index.php?title=Special%3APrefixIndex&prefix=KDE+Localization%2Ffi+&namespace=0 Kaikki tämän alasivut]


Käytämme myös vapaiden projektien yhteistä [http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gnome-fi-laatu laatu-sähköpostilistaa]. Laatulistana käytetään tilapäisesti Gnomen suomentajaryhmän listaa, kunnes pysyvä postituslista saadaan. Kaikki KDE-käännökset (pieniä muutoksia lukuunottamatta) olisi hyvä kierrättää tämän listan kautta. Laatu-sähköpostilistan tarkoituksena on seurata vapaiden ohjelmistojen suomennosten laatua, jotta esimerkiksi kieli- ja terminologiavirheet saataisiin karsittua pois. Etenkin aloittelevat kääntäjät saavat varmasti hyviä vinkkejä kokeneemmilta suomentajilta. Ohjeet laatulistan käyttöön löytää lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/ohjeet/ ohjeet-sivulta].
{|-class="wikitable"
 
|https://lokalisointi.fi/
Erityisesti kannattaa liittyä Lokalisointi-postilistalle: http://lists.coss.fi/mailman/listinfo/lokalisointi
 
Meidät saa myös kiinni IRCnetistä ja Freenodesta kanavalta #lokalisointi.
 
= Käyttöliittymäviestien suomentamisesta =
 
Viestejä suomennetaan [http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Summitissa]. Sen tiedostoissa on sekä stablen että trunkin viestit, ja jokaisesta viestistä näkyy, onko se stablessa vai trunkissa vai molemmissa. Tällä tapaa kahden eri haaran (stable ja trunk) olemassaolosta ei tarvitse murehtia.
 
Esimerkiksi seuraava on molemmissa:
<syntaxhighlight lang="gettext">
#. +> trunk stable
#: dolphincontextmenu.cpp:248 dolphinmainwindow.cpp:1492
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Luo uusi"
</syntaxhighlight>
 
Sekä Calligraa että KOfficea suomennetaan koffice-kansiosta. Calligran ja KOfficen viesteistä iso osa on täsmälleen samoja. Tämän takia Summitin kehittäjä on laittanut niiden molempien käännökset samoihin tiedostoihin (ainakin väliaikaisesti).
 
playground-alkuisissa kansioissa on paljon hyvin erilaisia ohjelmia. Siellä on suosittuja ohjelmia, joiden suomennoksia kaivataan, mutta toisaalta myös ohjelmia, joita ei kehitetä aktiivisesti. Jälkimmäisten suomentaminen ei ole yhtä tärkeää, koska uutta julkaisua ei ole näköpiirissä.
 
=Käännösten hakeminen SVN:stä=
Katso [[KDE_Localization/fi/Käännösten_hakeminen_SVN:stä|Käännösten hakeminen SVN:stä]].
 
= Linkit =
 
{|-
|http://www.lokalisointi.org/
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
|-
|-
Line 177: Line 96:
|KDE:n lokalisointisivut
|KDE:n lokalisointisivut
|-
|-
|http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/fi/
|https://l10n.gnome.org/teams/fi/
|KDE:n käännösten tilanne (stable)
|-
|http://www.gnome.fi/
|Gnomen suomentajaryhmä
|Gnomen suomentajaryhmä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kieli10.html
|http://jkorpela.fi/kieli10.html
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kirj/
|http://jkorpela.fi/kirj/
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
|-
|-
|http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/dt.html8
|http://jkorpela.fi/sanastot.html
|Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
|-
|http://jkorpela.fi/dt.html8
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
|-
|-
Line 199: Line 118:
|}
|}


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.org:n [http://lokalisointi.org/sanakirja/ sanakirjasivulta].
 
Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n [https://lokalisointi.fi/resurssit/ resurssit-sivulta].


<references/>
<references/>

Latest revision as of 00:34, 25 February 2024

KDE:n suomennosryhmän tarkoituksena on tarjota KDE-yhteisön ohjelmia suomenkielisenä. Käännöstyö on vapaaehtoista. Palkintona on kokemuksen kautta parantuneet kielelliset ja tekniset taidot sekä maine ja kunnia.

Ajankohtaista

Suomennettavien ohjelmien julkaisuaikataulut näkee tämän wikin sivulta Schedules. Suomennosten tarvitsee olla valmiina muutamia päiviä ennen tagging- tai tars-päivää.

Yhteystiedot

Helpointa on lähettää sähköpostia postituslistalle [email protected]. Listalle voi liittyä osoitteesta https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-l10n-fi.

Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännösvirheistä ja parannusehdotuksista myös KDE:n vikailmoitusjärjestelmään, joka vaatii rekisteröitymisen.

Käytämme myös muiden suomentajien kanssa yhteistä kanavaa #lokalisointi IRCnet-verkossa.

Suomennettavat osa-alueet

Ohjelmat ja verkkosivut Wikit


  • suomentaminen wikien käännöstyökaluilla


Ohjelmien suomentamisen aloittaminen

Ensimmäisen suomennoksen tekeminen käy näin:

  1. Ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected] tai muulla suosimallasi tavalla (katso Yhteystiedot). Riittää, että sanot olevasi kiinnostunut. Voit myös mainita, jos olet kiinnostunut suomentamaan tiettyä ohjelmaa.
  2. Sovi, mitä suomennat. Mikään ei estä aloittamasta suomentamista heti ennen vastauksen saamista etkä todennäköisesti tee päällekkäistä työtä, mutta erityisesti ennen isomman työn aloittamista asia kannattaa silti varmistaa.
  3. Asenna käännösohjelma (esim. Lokalize) ja lataa tilastosivulta tiedosto käännettäväksi.
  4. Suomenna tiedostoa käännösohjelmassa.
  5. Lähetä uusi käännös sähköpostitse osoitteeseen [email protected].


Tarkempaa tietoa on suomentamisoppaassa.

Kun toivottavasti jatkat suomentamista, odotamme, että tutustut jossain välissä tarkemmin muuhun suomennosryhmän wikissä olevaan materiaaliin kuten suomentamisoppaaseen, kieliasuohjeeseen ja sanastoon. Jos et ole aiemmin lokalisoinut, tutustu myös lokalisoinnin periaatteisiin ja hyviin käytäntöihin.

Wikien suomentamisen aloittaminen

  1. Käy wikin (UserBasen tai TechBasen) sivulla ja tutustu siellä oleviin kääntämisohjeisiin sekä hae käännöstunnusta.
  2. Voit aloittaa suomentamisen heti saatuasi kääntäjätilin. On myös hyvä ilmoittaa itsestään laittamalla viestiä osoitteeseen [email protected].

Suomentajat

Nykyiset:

  • Lasse Liehu, lasse.liehu [a] iki.fi, User:Lliehu
  • Tommi Nieminen, translator [a] legisign.org
  • Oma nimesi tähän?

Myös kaikki aiemmat suomentajat kattavan listan näkee kunkin ohjelman Tietoa-ikkunan Käännös-välilehdeltä.

Kieliasu

Viestejä muotoa ”Program was installed successfully.” näkee joskus suomennettavan ”Ohjelma asennettiin onnistuneesti”. Parempi suomennos olisi ”Ohjelman asennus onnistui”.

KCM:ien (KDE Control Module) .desktop-tiedostojen Comment-kentät on pyritty suomentamaan muodoltaan yhtenäisesti esimerkin ”Configure date and time settings” -> ”Aika-asetukset” mukaisesti. Ne näkyvät mm. järjestelmäasetuksissa asetusosioiden otsikkoina.

Typografia

Lainausmerkkeinä käytetään suomalaista kaarevaa lainausmerkkiä (”, U+201D, right double quotation mark) mikäli mahdollista. Sen voi kirjoittaa Linux-järjestelmän suomalaisella näppäimistöasettelulla painamalla Alt Gr+Vaihto+2. ASCIIn pystylainausmerkkejä käytetään, kun on pakko. Näin on esimerkiksi HTML-elementtien attribuuteissa, ohjelmakoodissa ja komentorivikomennoissa, jotka ovat osa käännettävää tekstiä. Vanhoissa käännöksissä on ASCII-lainausmerkkiä myös paikoissa, joissa olisi parempi käyttää kaarevaa lainausmerkkiä.

Kolme pistettä kirjoitetaan käyttäen Unicoden kolmen pisteen merkkiä (…, U+2026, horizontal ellipsis) kolmen peräkkäisen pisteen sijaan. Unicode-merkki näyttää luettavammalta ja paremmalta, koska monissa fonteissa pisteiden välissä on enemmän tyhjää tilaa. Jos kolmen pisteen tiedetään tai epäillään näkyvän käyttäjälle tasalevyisellä fontilla, se voidaan kirjoittaa kolmena erillisenä pisteenä, koska tasalevyisellä fontilla kolmen pisteen merkin luettavuus on huonompi.

Linkit

https://lokalisointi.fi/ Avoimen lähdekoodin ohjelmistojen suomen kielen käännösryhmien yhteinen portaali.
http://www.kde.org/ KDE:n kotisivut
http://l10n.kde.org/ KDE:n lokalisointisivut
https://l10n.gnome.org/teams/fi/ Gnomen suomentajaryhmä
http://jkorpela.fi/kieli10.html Jukka Korpela – Kirjoittajan kymmenen käskyä
http://jkorpela.fi/kirj/ Jukka Korpela – Arkisen asiakirjoittamisen opas. Katso erityisesti kirjoittamisen tekniikka.
http://jkorpela.fi/sanastot.html Jukka Korpela – Termisanastoja Webissä
http://jkorpela.fi/dt.html8 Jukka Korpela – Datatekniikan sanastoja
http://www.cs.helsinki.fi/u/laine/relaatiosanasto/ Relaatiotietokantasanasto
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit Mm. KDE:n suomennosryhmän käyttämä PO Summit TechBasessa – lähinnä teknisesti kiinnostuneille


Kattavamman sanasto-linkkikokoelman löydät lokalisointi.fi:n resurssit-sivulta.